Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
24 février 2007

Izumi Shikibu XIe siècle

つれずれと空ぞ見らるる想う人
天降り今ものならなくに

tsurezure to sora zo miraruru omou hito
amakudari kon mono naranakuni

Triste et désœuvrée, je me surprends à contempler le ciel
d'où pourtant il ne descendra pas

Poèmes de tous les jours - Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto, trad. par Yves-Marie Allioux (Ed. Picquier, 1995).

Publicité
13 mars 2007

Eclipse de lune vue par Issa

人数は
月より先へ
欠けにけり

hitokazu wa / tsuki yori saki e / kakenikeri

bon nombre de gens
avant que la lune l'ai fait
se sont éclipsés*

* Exemple typique de jeu de mots à la manière de l'école Danrin. Issa regarde une éclipse totale de lune, entre dix heures et trois heures du matin, selon la note dont il fait précéder le poème, et les curieux lassés par l'attente disparaissent (kakenikeri) l'un après l'autre avant que la lune soit complètement éclipsée (kakenikeri). [Kobayashi Issa, En village de miséreux - Gallimard 1996]

Il semblerait que nous ayons le même jeu de mots en français.

13 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Bashô

Pour le gardien du bazar, voici quelques rêves nippons pas toujours fripons...

Bashô no yume

たこ壷や
はかなき夢を
夏の月

tako tsubo ya
hakanaki yume o
natsu no tsuki

des pieuvres dans les jarres
les
rêves fugitifs
sous la lune d'été [A Kyoto rêvant de Kyoto]

-

旅に病んで
夢は枯野を
かけめぐる

tabi ni yande
yume wa kareno o
kake meguru

malade en voyage
mes
rêves parcourent seuls
les champs désolés [Cent onze haïku de Bashô]

-

夏草や
兵どもが
夢の跡

natsu kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato

dans les herbes folles
épave
d'un songe
l'ombre des guerriers

[Avec Bashô, sur le chemin étroit du nord profond]

13 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Chiyo-ni

Chiyo-ni no yume dans Bonzesse au jardin nu

物ぬひや
夢たたみこむ
師走の夜

mono nuhi ya
yume tatamikomu
shiwasu no yo

En train de coudre
repliée d
ans le rêve
fin de l’année

-

蝶は夢の
名残わけ人
花野哉

chô wa yume no
nagori
wake hito
hanaya kana

traces
des
rêves des papillons
les fleurs dans les champs

-

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

tanpopo ya
oriori samasu
chyô no yume

les pissenlits
de
temps à autre réveillent
les papillons de leurs rêves

-

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

chôchô ya
nani o yume mite
hane tsukai

papillon
à
quoi rêves-tu ?
à frémir ainsi des ailes ?

-

夢さめぬ
畳に菊の
咲しけふ

yume samenu
tatami ni kiku no
sakishi kyô

interrompant mon rêve
le
chrysanthème sur le tatami
vient d’éclore

25 mai 2008

Comparaison : gotoku 如く

La femme à l'égale de l'homme. Point de comparaison...

朧膽を畳に人の如く置く
rindô o tatami ni hito no gotoku oku

je pose une gentiane
sur le tatami
comme un homme
[Kanajo  Hasegawa - 1887-1969]

汗臭き鈍の男の群に伍す
ase kusaki noro no otoko no mure ni gosu

je me range dans
la foule des hommes grossiers
puant la sueur
[Shizunojo Takeshita - 1881-1951]

Comparaison féminine aussi ...

泰山木 乳張るごとくふくらめる
taisanboku chichi haru gotoku fukurameru

les magnolias
gonflés
comme des seins
[Abe Midorijo - 1886-1980]

Comparaisons au masculin :

あおき踏むむら雲踏むが如くなり
aoki fumu mura kumo fumu ga gotoku nari

je marche sur le gazon
comme si je foulais
les nuages
[Kawabata Bôsha - 1897-1941]

葡萄食う一語一語の如くにて
budô kuu ichi-go ichi-go no gotoku nite

manger du raisin
une grappe après l'autre
comme une grappe de mots
[Nakamura Kusatao - 1901-1983]

安々と海鼠の如き子を生めり
yasuyasu to namako no gotoki ko wo umeri

l'enfant a vu le jour
doux glissement vers la lumière
telle une holothurie
[Natsume Sôseki - 1867-1916]

水に入ルごとくに蚊屋を潜りけり
mizu ni iru gotoku ni kaya o kugurikeri

comme on entre dans l'eau
on se glisse
sous la moustiquaire
[Miyoshi Tatsuji - 1900-1964]

Publicité
14 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Sôseki

Sôseki no yume

初夢や
金もせず裕わず
死にもせず

hatsu yume ya
kane mo hirowazu
shi nimo sezu

premier rêve
je ne ramasse pas de sous
je ne meurs pas non plus [Tanka haïku renga le triangle magique]

-

暁の
夢かとぞ思ふ
朧かな

akatsuki no
yume ka to zo omou
oboro kana

rêve matinal
J'y songe
mais qu'était-ce?
J'ai l'esprit embrumé [Tanka haïku renga le triangle magique]

-

蜻蛉の
夢や幾度
杭の先

tonbô no
yume ya iku tabi
kui no saki

rêve de la libellule
qui se pose
sur la lame [Sôseki haïkus]

-

別るるや
夢一筋の
天の川

wakaruru ya
yume hitosuji no
ten no gawa

l'ami s'en est allé
en rêve
la Voie lactée [Sôseki haïkus]

-

le temps s'étire
soirée de pluie printanière
et moi je songe [Sôseki haïkus]

14 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Ryôkan

Ryôkan no yume dans Les 99 haïku de Ryôkan

ゆめさめて
聞くは蛙の
遠音かな

yume samete
kiku wa kawazu no
tône kana

Sortant de mes rêves
le coassement lointain
des grenouilles vertes

-

鴬に
ゆめさまされし
朝げかな

uguisu ni
yumesama
samareshi
asage kana

Ah ! Le rossignol
Son chant m’a sorti d’un rêve -
le riz du matin

-

あけ窓の
むかしをしのぶ
すぐれ夢

ake mado no
mukashi
o shinobu
sugure yume

La fenêtre ouverte
tout
le passé me revient-
bien mieux qu’un rêve

19 juillet 2007

A l'oreille du rêveur, de Paul de Maricourt

Paul est écrivain et poète. Je l'ai rencontré par le haïku.

Passionné par le désert auquel il a consacré deux romans, il randonne en Égypte, entre les vertigineuses concrétions de craie du Désert Blanc. A l'oreille du rêveur. Égypte, du désert blanc au Caire (Bucdom Edition Cutlurelle) raconte ses impressions par petites touches fort sympathiques, avec humour et sensibilité. Un petit goût d'Afrique plein de chameaux, d'ânes et de fennecs. En écho, sa grand-mère Lisette, aquarelliste, illustre ses textes, ce qui rend ce recueil encore plus touchant.  Je vous laisse partager un peu de son vent de sable et lui tenir compagnie.

Ivresse du désert
Je pisse contre la roche -
Gare aux rafales !

*

Blanc sourire
Fatras d'os crayeux
Les sables nous suivent

*

Le chameau -
Nous mâchonnons nos dattes
Lui ses noyaux

 

 

*

En marche !
Derrière le chameau
Je cache mes vents

*

Le fennec -
Je n'ai vu que ses oreilles
Derrière nos ordures

*

Un chamelier
Fixant le ciel plombé -
Sa dent en or

*

Appel du soir -
Un nid de cigognes
En haut du minaret

*

Un cireur de pompes -
Son regard appuyé
Sur mes Nike

*

Vieillard au musée -
Face à la momie
Ses mains tremblent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour en savoir un peu plus sur l'auteur, biographie, bibliographie, interview, et quelques textes en ligne :

J'avais pour moi
La moto

26 août 2008

Kyôko Terada (1922-1976)

Maladie, mort, guerre sont les thèmes abordés par Kyôko Kerada. Née à Sapporo, tuberculeuse à dix-sept ans, elle a commencé à écrire en 1944 et a publié quatre recueils de haïkus.

セルを着て遺書は一行にて足りる
seru o kite isho wa ichigyô nite tariru

je porte un kimono de serge
une ligne suffira
sur mon testament

*

友の死がとどく銭湯真裸に
tomo no shi ga todoku sentô mahadaka ni

on m'annonce la mort
de mon amie - je suis nue
dans les bains publics

*

水打つや生きる父より亡母恋し
mizu utsu ya ikiru chichi yori bôbo koishi

l'arrosage...
Je veux revoir ma mère morte
plutôt que mon père vivant

*

et un sujet très féminin.

末枯れやねむりの中に生理くる
uragare ya nemuri no naka ni seiri kuru

plaine dénudée...
Mes règles viennent
pendant mon sommeil

Extraits de Du rouge aux lèvres (La Table ronde, 2008).

1 décembre 2008

Haïku gravés dans la pierre, Issa

Inventaire des stèles poétiques (306) dédiées à Kobayashi Issa, édition bilingue "Issa no Kuhi" Kankohkai 2003, traduction de Laurent Mabesoone. De belles pierres photographiées dans l'environnement japonais, surtout dans le département de Nagano où il vécut. Certains haïkus très prisés des japonais, celui de la grenouille trop faible, de l'escargot qui gravit le mont Fuji, celui de l'enfant qui réclame la lune, reviennent plusieurs fois.  ISBN4-89806-038-2 C0092.

あの月を取ってくれろと泣子哉

ano tsuki o totte kurero to naku ko kana

"la lune là-haut
je la veux, attrappe-la!"
pleure l'enfant
 

Le choix de saison les châtaignes = kuri

誰にやる栗や地蔵の手のひらに

dare ni yaru kuri ya jizô no te no hira ni

à qui la donner
la châtaigne qui est tombée
dans la main du bouddha?

~

おち栗や仏も笠をめして立

ochikuri ya hotoke mo kasa o meshitetatsu

Les châtaignes tombent
même le bouddha s'abrite
sous son chapeau

~

都でも引はとらぬや丹波栗

miyako demo hikuwa toranu ya tanba kuri*

même à la capitale
il est interdit de cueillir
les belles châtaignes

* tanba kuri : châtaigne de Tanba (entre Kyoto et Hyogo), réputée au Japon. Tanba inconnu des Français, L. Mabesoone a du prendre le parti de traduire par "belles châtaignes". Un grand merci à Christian et Yukie pour leur aide à la transcription.

~

栗拾ひねんねんころり云ながら

kuri hiroi nennen korori iu nagara

je ramasse les châtaignes
fais dodo, fais dodo bébé
bébé sur mon dos

~

拾れぬ栗の見事よ大さよ

hirorenu kuri no migoto yo ookisa yo

châtaigne si belle
si grosse : personne n'ose
la ramasser

~

いがごてら都へ出たり丹波栗

igagotera miyako e detari tanba kuri

avec les épines
elles partent pour la capitale
les grosses châtaignes

2 décembre 2008

Haïku gravés dans la pierre, Issa (3)

Encore quelques châtaignes.

草原や子にひろはする一つ栗

kusahara ya koni hirowa suru hitotsu kuri

au milieu de la lande sauvage :
une châtaigne ! J'envoie mon fils
la ramasser

~

山寺や畳の上の栗拾い

yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi

temple de montagne
je ramasse une châtaigne
tombée sur le tatami

~

子どもらや烏も交る栗拾い

kodomora ya karasu mo mojiru kuri hiroi

parmi les enfants
quelques corbeaux aussi ramassent
des châtaignes

~

からめてハ栗で埋りて御堀哉

karamete wa kuri de umarite obori kana

douve du château
remplie de châtaignes tombées
bogues et bogues accrochées

~

栗のいが二押し付けられて菊の花

kuri no igani oshitsukerarete kiku no hana

pressés par les épines
des bogues de châtaignes
fleurissent les chrysanthèmes

~

大栗は猿の薬礼と見へにけり

ookuri wa saru no yakurei to mie ni keri

on dirait qu'il dore
une pilule, le singe
avec sa châtaigne

et aussi :

三絃のばちで掃きやる霰哉

sangen no bachide hakiyaru arare kana

avec le plectre
du shamisen je ramasse
les perles de grêle éparses

31 janvier 2009

La mante religieuse fanée : tôrôkareru 螳螂枯る

螳螂枯る Tôrôkareru Mante religieuse fanée. Après la période de la reproduction, la femelle de la mante religieuse dévore le mâle qui est de taille plus petite, en commençant par la tête de sa victime. L’environnement végétal de la mante religieuse se dessèche avec l’hiver, et l’insecte prend alors la couleur des plantes, passant du vert à des tons bruns et jaunes, dans le souci de se confondre toujours, avec l’endroit où il se trouve, par mesure de sécurité.

Lorsque par hasard on surprend une mante religieuse immobile, de la même couleur que l’herbe roussie par le gel où elle se cache, on pourrait se demander si elle est toujours en vie. Mais soudain, un déclic et elle s’enfuit.

螳螂の眼の中までも枯れ尽す
tôrô no me no naka made mo karetsukusu

jusque dans les yeux
de la mante religieuse
les couleurs de l’herbe fanée

Yamaguchi Seishi

石に落ちて小枝となりし枯螳螂
ishi ni ochite koeda to narishi karetôrô

tombée sur une pierre
brindille devenue
mante aux teintes fanées

Kôno Nankeï

p.21, Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

17 octobre 2009

Tanka du Manyôshû, coq

赤時と
かけは鳴くなり
よしゑやし
一人ぬる夜は
開けば開けぬとも

akatoki to
kake ha nakunari
yoshiweyashi
hitori nuru yo ha
akeba akenu tomo

quand, au point du jour,
éclate le chant du coq,
que peut bien me faire
que l'aube arrive ou non
puisque seul j'ai passé la nuit

anonyme du Manyôshû

* kake désigne le coq à longue queue, proche de son ancêtre sauvage. Le chant du coq est l'image de l'aube.

3 novembre 2009

Les râpes, de Norge

Fers, aciers...

S'aimèrent dur sous la lune
— Fers, aciers, métaux —
Pas de roses, pas de prunes
En ce pays sans défaut.

S'aimèrent dur, belle houille
Avec tes grains dans la peau.
Pas de lis, pas de citrouille :
Fers, aciers, métaux.

C'était riche et c'était beau,
Cette lune sur l'usine,
Le gamin et la gamine,
Les seins contre la poitrine
— Fers, aciers, métaux —

Tout allait bien. Dieu sommeille
Et la guerre est en repos.
Belle amour encore plus belle,
Ô saisons industrielles,
Parmi vos grands végétaux :
Charbons aux fortes prunelles,
Fers, aciers, métaux,
    Poutrelles.

3 décembre 2009

Technique 2 - la comparaison

2.      la comparaison

kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage
杜若似たりや似たり水の影
l’iris à oreille de lapin / comme il ressemble à son image dans l’eau

kakitsubata : iris à oreille de lapin [kigo d'été]. La répétition « ressemble à » donne de l’emphase à la pensée.

rabbit-ear iris / how much it looks like / its image in  water

4 décembre 2009

Technique 3 - le contraste

3. le contraste

En premier plan le lac par beau temps et au loin sur le mont Hiei la pluie, changement de saison. Haïku charnière.

umi wa harete / hiei furi nokosu / satsuki kana
海は晴れて比え降り残す五月哉
beau temps sur le lac il pleut encore sur le mont Hiei mai s'en va

clear at the lake / yet it rains on Mount Hiei / departing of May

五月 satsuki: le cinquième mois lunaire (kigo d'été).

5 décembre 2009

Technique 4 - le lien proche

4. le lien proche

Ce haïku de printemps est en fait un proverbe chinois, d’après un livre de poèmes sur le jardinage de 1676. Bashô, à ses débuts, utilisait beaucoup de références à la culture et à la littérature.

ûru koto / ko no gotoku seyo /chigo-zakura
植うる事子のごとくせよ児櫻
en plantant un cerisier sauvage traite-le comme un bébé *

when planting one / handle it like a baby / wild cherry tree

* ce haïku est aussi une comparaison.

6 décembre 2009

Technique 5 - le lien éloigné

5. le lien éloigné

Haïku d'automne :

kakehashi ya / mazu omoi izu / uma makae
架け橋やまづ思ひ出づ馬まかえ
pont suspendu d'abord on pense à des chevaux se rencontrant

swinging bridge / first one thinks of / meeting horses


Chaque année au 15 août l’empereur inspectait ses chevaux. Les chevaux devaient traverser le pont pour se rendre à Tokyo.

10 décembre 2009

Séjours, d'André Duhaime

ces enfants petits
je les entends encore parfois en rêve
des adultes téléphonent

~

la veille du départ
autour de la table
ils et elles sont là

~

mes enfants
et leurs mères
ciel variable

Un voyage dans le temps, ce livre chargé de vie, d'une vie remplie d'émotion retenue, de questionnement aussi, celui d'un père qui retrouve sa fille en métropole. Avec une deuxième partie de tankas : pour un tombeau de Mallarmé ou carnet de Néandertal beach.

gribouillés dans l'obscurité
illisibles à l'aube
ces mots des épaves
échoués contre d'autres
dans le carnet noir

A découvrir, lire et relire.

Christian Feuillette éditeur, 2009. ISBN 978-2-92343-824-5

10 janvier 2010

figures de style

j'ai vu l'oignon
devenir jacinthe
et imposer son parfum

~

de l'oignon
une fleur bleue jaillit
son parfum avec

~

à l'intérieur
le développement de la fleur
plus rapide

~

poh poh dis
ce qu'elle pue bon
ta jacinthe

~

ce parfum
hélas !
ne durera pas

~

cette fleur
embaume
rayon de soleil

~

enivrante
la jacinthe
mise au banc


16 janvier 2010

Bribes métropolitaines

Le bouquet s’assoit à côté de moi, ses palmes me couronnent. Le voisin, conscient de la gêne qu’il peut occasionner, change de position et tourne son bouquet. Je vois l’intérieur, des roses rouges.

-   Ça c’est de l’amour ! dis-je.

-   C’est pour mon médecin.

J’en déduis que c’est une femme, jusqu’à preuve du contraire.

-  Je l’aime, dit-il, empêtré dans ses fleurs et ses deux baguettes de pain.

-  Oui, c’est une déclaration !

Pendant ce temps, je compte vite fait le nombre de roses : une vingtaine.

-  Il y en a 21, dis-je

-  Non, 20.

-  Ah ! pas de chiffre impair. Pourtant !

-  Oui, ça se discute

-  Mais pourtant, insisté-je

-   La 21e c’est elle !

Ouf c’est une femme.

-  Est-ce qu’elles sentent ?

Il les sent et me dit non.

-  En cette saison, elles viennent de loin, d’Afrique du sud.
-  Le monde à l’envers.

Faire venir des fleurs de si loin, alors que… et la discussion s’arrête là. Je regarde droit devant moi jusqu’au terminus où nous descendons, lui avec ses illusions et moi avec mon sourire.

Bonne soirée !

transports amoureux
de l'avion au métro
les roses paires

20 avril 2010

Image, de Guillevic

Image

Sous les herbes, ça se cajole,
Ça s'ébouriffe et se tripote,
Ça s'étripe et se désélytre,
Ça s'entregrouille et s'entrefouille,
Ça s'écrabouille et se barbouille,
Ça se chatouille et se dépouille,
Ça se mouille et se déverrouille,
Ça se dérouille et se farfouille,
Ça s'épouille et se tripatouille

Et du calme le pré
Est la classique image.

8 mai 2010

Expressions japonaises

散る梅を屁とも思うわぬ御顔哉

chiru ume o / he to mo omowanu / o-kao kana

le visage du saint
ne fait pas plus attention à la chute des fleurs de prunier
qu'à un pet

~

屁と火事はもとから騒ぐ

he to kaji wa moto kara sawaku

celui qui crie le plus fort est souvent le fauteur de trouble,
autrement dit, c’est la poule qui a chanté qui a fait l’œuf

~

屁をひって尻窄め

he wo hitte shiri tsubome

Il n'y a aucune raison de serrer les fesses après avoir pété,
inutile de fermer la porte de l'écurie après que le cheval se soit sauvé

15 décembre 2010

Bon inquiet mort, de Claude Bugeon

Bon inquiet mort

Un homme montait la Grand'Rue
Poursuivi par des chiens et des enfants
Un homme maigre et bossu
Qui tirait les cloches des messes
Un homme lâché par l'esprit
Ce bel esprit qui ment
Un homme pur
Quand la mort hantait la grève

On se demande pourquoi
Ils lui jetèrent des seaux d'eau
C'était un homme différent un miroir
Que poussaient les enfants du haut de la falaise
Autant de frères que de jeunes garçons
Dont il aimait toucher les têtes vigoureuses
Et nul n'était plus beau que sa faiblesse
Épanouie en sourires transparents
En paisibles regards noirs
En gestes doux et pensées abruptes

Un homme montait la Grand'Rue
Petit fantôme jusqu'à la pâtisserie
Serrant ses sous pour des sucres tendres
Et des chocolats fins
Un vieil homme qui fut bébé
Un homme lâché du haut de la falaise
Corps insignifiant dans les algues
Choses muettes et plein seau de prières

Un homme un enfant un rien
Vite oublié dessous la terre
Un  homme bon inquiet mort.

Les chants verticaux, de Claude Burgeon (Le dé bleu, 2000).

16 mai 2011

rassemblement

Ce balayeur sort de l'ordinaire, sa façon de ramener sous son balai les feuilles égarées en automne et les fleurs fanées au printemps l’absorbe totalement. La chose la plus importante est d'organiser ses petits tas, respirant un dernier parfum d'olivier, celui de son pays peut-être. Son rôle d'embaumeur et d'ensevelisseur m'émeut chaque fois que je le vois œuvrer, sa conscience professionnelle dans ce monde indiscipliné est une leçon d'humilité.

rassemblement
le balayeur et les fleurs
de l’olivier

Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 010
Newsletter
2 abonnés
Publicité