Encore quelques châtaignes.
草原や子にひろはする一つ栗
kusahara ya koni hirowa suru hitotsu kuri
au milieu de la lande sauvage :
une châtaigne ! J'envoie mon fils
la ramasser
~
山寺や畳の上の栗拾い
yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi
temple de montagne
je ramasse une châtaigne
tombée sur le tatami
~
子どもらや烏も交る栗拾い
kodomora ya karasu mo mojiru kuri hiroi
parmi les enfants
quelques corbeaux aussi ramassent
des châtaignes
~
からめてハ栗で埋りて御堀哉
karamete wa kuri de umarite obori kana
douve du château
remplie de châtaignes tombées
bogues et bogues accrochées
~
栗のいが二押し付けられて菊の花
kuri no igani oshitsukerarete kiku no hana
pressés par les épines
des bogues de châtaignes
fleurissent les chrysanthèmes
~
大栗は猿の薬礼と見へにけり
ookuri wa saru no yakurei to mie ni keri
on dirait qu'il dore
une pilule, le singe
avec sa châtaigne
et aussi :
三絃のばちで掃きやる霰哉
sangen no bachide hakiyaru arare kana
avec le plectre
du shamisen je ramasse
les perles de grêle éparses
Mais je peux me tromper, ce n'est qu'un vis.