Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
31 décembre 2012

La lumière des bambous, Alain Kervern

Traduction, présentation et illustrations par Alain Kervern (Editions Folle Avoine) de Tokoku : この比の氷ふみわる名残かな kono kura no koori fumiwaru nagori kana Durcies par le gel Les traces de ses pas Et celles de nos regrets
Publicité
10 juillet 2011

Mizusumashi : le gyrin

de TAIGI : しずまれば流るる脚や水馬 shizumareba nagaruru ashi ya mizusumashi* quand il s'arrêteses pattes dériventle gyrin ~ de ASANO : 雨の輪のまいまいの輪を消しふゆるame no wa no maimai* no wa o keshifuyuru les cercles de pluieeffacent les ronds dans l'eaudu gyrin maimai ou mizusumashi...
21 décembre 2010

Le pet

Le pet (おなら onara ou 屁 he en japonais), mot de saison d'hiver créé par Kikaku, est l'objet d'un passe-temps durant la longue saison de réclusion. On le retrouve chez Issa, en toutes saisons. Mais il est clair que ce thème n'apparaît que peu dans le haïku,...
14 décembre 2010

Hashimoto TAKAKO 1899-1963

雪烈抱かれて息のつまりしこと yuki hageshi dakarete iki no tsumarishi koto tourmente de neigejadis je suffoquais dans ses bras Commentaire de Ôoka Makoto : « Takako s'initia au haïku auprès de Sugita Hisajo, puis devint l'élève de Yamaguchi Seishi. Elle saisit toujours...
7 juillet 2010

l'été de Kikaku

隣から此木にくむやせみのこゑ tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe le voisindéteste l'arbreoù les cigales chantent sans cesse ! ~ 牛泥む老の歯かみや橋すすみ ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi le bœuf fatigué s'arrête.Le vieillard grince des dents de colèremais.......
Publicité
21 juin 2010

Joie charmante

早乙女に足あらはるる嬉しさよ saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo joie charmante ! De jeunes planteuses de riz lavent mes pieds !
16 juin 2010

le saule

さかさまに鷺の影見る柳かな sakasama ni / sagi no kage miru / yanagi kana le saulecontemple à l'enversl'image du héron à remarquer les sonorités du texte original sa sa sa, ka ka ka, ma na et sagi/yanagi
13 mai 2010

pluie de mai

五月雨や傘に付たる小人形 samidare ya / kasa ni tsuketaru/ koningyô pluie de mai.Suspendu sous un parapluie,une petite poupée.
9 mai 2010

Nioi aru, BUSON

においある衣もたたまず春の暮 nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure leurs vêtements ont une odeurelles ne les ont pas pliéssoir de printemps Les jeunes femmes rentrant du hanami, n'ont pas rangé leur kimono sentant la sueur, laissé en plan dans le salon.
8 mai 2010

Take no he, KIKAKU

竹の屁を折節聞くや五月闇 take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami crépitement insolitedes bambous,temps sombre de mai Les haikai de Kikakou , traduction de 1927 ~ de temps en tempsj'entends le pet du bambounuit de mousson où la traduction est plus littérale...
Publicité
1 2 3 4 5 6 7 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité