CHICHINPUIPUI

instants choisis

jeudi 3 décembre 2009

Haïku d'automne - Shiki

砂の如き 雲流れ行く朝の秋

suna no gotoki /kumo nagare yuku/asa no aki

comme le sable
les nuages coulent dans le ciel
en ce matin d'automne

Posté par chichin à 07:39 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

dimanche 11 octobre 2009

Tanka d'automne

秋の野の
尾花がうれに
鳴く鵙の
声聞きけむか
かた聞けわぎも

aki no no no
wobana ga ure ni
naku mozu no
kowe kikikemu ka
kata-kike wagimo

de la pie-grièche
perchée sur un susuki*
dans la plaine automnale
j'ai cru entendre la voix
écoute bien toi aussi !

Anonyme du Manyôshû

* wobana (fleur queue de cheval), un des noms donnés au susuki (miscanthus sinensis), graminée.

Posté par chichin à 19:03 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [7] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

mardi 24 février 2009

Fuyu no mushi, insectes d'hiver

冬の虫 fuyu no mushi : Insectes d’hiver
Le mot insecte évoque d’abord l’automne, car cette époque de l’année est marquée par leurs chants nombreux et incessants. Et puis, au fur et à mesure que décline la saison, les chants s’amenuisent. À la fin de l’automne, les rares insectes qui survivent dans quelques touffes d’herbes laissent échapper des crissements pitoyables. Cette détresse des insectes qui râlent est toute contenue dans cette expression très sobre : « insectes d’hiver ». Il existe aussi l’expression « insectes survivants », plus explicite, où se manifeste la compassion des hommes pour les bestioles les plus modestes de la terre.

La recherche de l’effet poétique a engendré des mots de saison comme « les insectes du grand âge » mais parler des « insectes à la voix cassée » fait expressément référence à l’état misérable dans lequel ils se trouvent. Dernier stade de leur vie, on parle aussi des « insectes exténués » quand ils ne peuvent même plus se faire entendre.

Parmi les histoires que recueillit le fameux Lafcadio Hearn (de son nom japonais Koïzumi Yaogumo), il en est une qui évoque avec tristesse l’existence d’un « criquet des herbes » (Cystoxiphus ritsemae) de sa venue au monde à sa fin.

鳴く力たまれな鳴きぬ冬の虫
Naku chikara tamarena nakinu fuyu no mushi

Tant qu’il avait des forces
Il chantait
Le grillon d’hiver

Takeuchi Bujô 竹内武城

火と水のいろ濃くなりて冬の虫
Hi to mizu no iro kokunarite fuyu no mushi

Le feu et l’eau dedans
Ont des teintes d’hiver
Dehors un cri d’insecte

Hasegawa Sôgyo 長谷川双魚

Posté par chichin à 07:57 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

samedi 31 janvier 2009

La mante religieuse fanée : tôrôkareru 螳螂枯る

螳螂枯る Tôrôkareru Mante religieuse fanée. Après la période de la reproduction, la femelle de la mante religieuse dévore le mâle qui est de taille plus petite, en commençant par la tête de sa victime. L’environnement végétal de la mante religieuse se dessèche avec l’hiver, et l’insecte prend alors la couleur des plantes, passant du vert à des tons bruns et jaunes, dans le souci de se confondre toujours, avec l’endroit où il se trouve, par mesure de sécurité.

Lorsque par hasard on surprend une mante religieuse immobile, de la même couleur que l’herbe roussie par le gel où elle se cache, on pourrait se demander si elle est toujours en vie. Mais soudain, un déclic et elle s’enfuit.

螳螂の眼の中までも枯れ尽す
tôrô no me no naka made mo karetsukusu

jusque dans les yeux
de la mante religieuse
les couleurs de l’herbe fanée

Yamaguchi Seishi

石に落ちて小枝となりし枯螳螂
ishi ni ochite koeda to narishi karetôrô

tombée sur une pierre
brindille devenue
mante aux teintes fanées

Kôno Nankeï

p.21, Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

Posté par chichin à 07:30 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

dimanche 25 janvier 2009

Hakucho : le cygne blanc

白鳥といふ一巨花を水に置く
hakucho toiu ikkyo hana o mizu ni oku

Qu'est-ce qu'un cygne
une grosse fleur blanche
posée sur les eaux

Nakamura Kusatao 中村草田男 (1901-1983)

~

白鳥の夜は月光の芯となる
akucho no yo wa gekkô no shin to naru

Nuit des cygnes
Et la lune
Mèche allumée

Usaki Fuyuo 宇咲冬男

Le vent du nord, traduit par A. Kervern p 150 (Folle Avoine 1994).

Posté par chichin à 07:45 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

samedi 17 janvier 2009

Zazamushi ザザ虫

Les zazamushi sont des larves vivant sous les pierres des rivières au débit moyen. Ces animaux benthiques doivent leur nom à l’onomatopée zâzâ du bruit que fait le courant d’une rivière peu profonde en passant sur les pierres qui émergent. Ils sont également appelés kawamushi, « mushi de rivière », et autrefois, on les nommait kawagera, « courtilières de rivière ».

Les zazamushi sont pêchés, de décembre à février, dans la vallée de Ina, avec « bottes à raquettes pointues » (afin de ne pas glisser sur les pierres, et de les retourner pour en déloger les zazamushi) et filet carrelet. Leur pêche constitue un travail d’appoint non négligeable à une époque où les travaux des champs et de la construction occupent peu les hommes. Les zazamushi sont consommés en tsukudani*. Constituant une des spécialités culinaires de la région, ils sont vendus comme souvenir typique de lna. Dans d’autres parties du Japon (départements de Gifu et Aichi), on les utilise également comme appât pour la pêche.

Zazamushi est un mot de saison de l’hiver. Ce terme générique englobe les insectes appartenant aux O. des perles, trichoptères, éphémères, magéloptères, névroptères ; on y trouve aussi de petits crustacés (gammare, aselle), des poissons (gobie), des verts, etc.

ためらいつざざ虫に箸つけにけり
tameraitsu zazamushi ni hashi tsuke ni keri

En hésitant, approcher les baguettes des zazamushi

[Katayama Keitôshi 片山鶏頭子]


* tsukidani : mode de préparation culinaire (concernant divers produits, tels poissons, algues, légumes) qui consiste en une longue cuisson des ingrédients jusqu'à ébullition dans le shôyu (sauce à base de soja fermenté) et le sucre, auxquels on ajoute un peu de mirin (sake doux utilisé en cuisine).

Posté par chichin à 07:46 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [11] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

lundi 12 janvier 2009

kujira la baleine

鯨 kujira Baleine. Ce mammifère marin qui vit souvent en groupe s'approche l'hiver des côtes japonaises. Après un séjour d'environ une heure sous l'eau en apnée, la baleine — que les anciens pêcheurs appelaient « le vaillant poisson » — remonte à la surface et rejette l'eau de mer infiltrée dans ses fosses nasales par les évents, d'où les longues colonnes d'eau qui s'échappent, et que les chasseurs de baleine repèrent de loin.

La viande de baleine est utilisée en boucherie et en charcuterie pour la consommation des ménages, l'huile qui est extraite de sa graisse sert à l'industrie chimique et pharmaceutique, quant à ses fanons, ils servent à la fabrication de menus objets artisanaux.

船繋ぐ裏門高しはつ鯨
fune tsunagu uramon takai hatsu kujira

Bateau aux amarres
A la poupe haut levée
La première baleine

YAHA

鯨吠えて村に近付く嵐かな
kujira hoete mura ni chikazuku arashi kana

Une baleine mugit
Elle s'approche du village
La tempête

Ono Shachiku

鯨の血流れて砂に溜りけり
kujira no chi nagarete suna ni tamari keri

Le sang de la baleine
Qui coulait sur le sable
S’est arrêté dedans

Yoshitake Tsukijirô 吉武月二郎

Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

Posté par chichin à 11:20 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

mardi 2 décembre 2008

Haïku gravés dans la pierre, Issa (3)

Encore quelques châtaignes.

草原や子にひろはする一つ栗

kusahara ya koni hirowa suru hitotsu kuri

au milieu de la lande sauvage :
une châtaigne ! J'envoie mon fils
la ramasser

~

山寺や畳の上の栗拾い

yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi

temple de montagne
je ramasse une châtaigne
tombée sur le tatami

~

子どもらや烏も交る栗拾い

kodomora ya karasu mo mojiru kuri hiroi

parmi les enfants
quelques corbeaux aussi ramassent
des châtaignes

~

からめてハ栗で埋りて御堀哉

karamete wa kuri de umarite obori kana

douve du château
remplie de châtaignes tombées
bogues et bogues accrochées

~

栗のいが二押し付けられて菊の花

kuri no igani oshitsukerarete kiku no hana

pressés par les épines
des bogues de châtaignes
fleurissent les chrysanthèmes

~

大栗は猿の薬礼と見へにけり

ookuri wa saru no yakurei to mie ni keri

on dirait qu'il dore
une pilule, le singe
avec sa châtaigne

et aussi :

三絃のばちで掃きやる霰哉

sangen no bachide hakiyaru arare kana

avec le plectre
du shamisen je ramasse
les perles de grêle éparses

Posté par chichin à 07:41 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

lundi 1 décembre 2008

Haïku gravés dans la pierre, Issa

Inventaire des stèles poétiques (306) dédiées à Kobayashi Issa, édition bilingue "Issa no Kuhi" Kankohkai 2003, traduction de Laurent Mabesoone. De belles pierres photographiées dans l'environnement japonais, surtout dans le département de Nagano où il vécut. Certains haïkus très prisés des japonais, celui de la grenouille trop faible, de l'escargot qui gravit le mont Fuji, celui de l'enfant qui réclame la lune, reviennent plusieurs fois.  ISBN4-89806-038-2 C0092.

あの月を取ってくれろと泣子哉

ano tsuki o totte kurero to naku ko kana

"la lune là-haut
je la veux, attrappe-la!"
pleure l'enfant

Le choix de saison les châtaignes = kuri

誰にやる栗や地蔵の手のひらに

dare ni yaru kuri ya jizô no te no hira ni

à qui la donner
la châtaigne qui est tombée
dans la main du bouddha?

~

おち栗や仏も笠をめして立

ochikuri ya hotoke mo kasa o meshitetatsu

Les châtaignes tombent
même le bouddha s'abrite
sous son chapeau

~

都でも引はとらぬや丹波栗

miyako demo hikuwa toranu ya tanba kuri*

même à la capitale
il est interdit de cueillir
les belles châtaignes

* tanba kuri : châtaigne de Tanba (entre Kyoto et Hyogo), réputée au Japon. Tanba inconnu des Français, L. Mabesoone a du prendre le parti de traduire par "belles châtaignes". Un grand merci à Christian et Yukie pour leur aide à la transcription.

~

栗拾ひねんねんころり云ながら

kuri hiroi nennen korori iu nagara

je ramasse les châtaignes
fais dodo, fais dodo bébé
bébé sur mon dos

~

拾れぬ栗の見事よ大さよ

hirorenu kuri no migoto yo ookisa yo

châtaigne si belle
si grosse : personne n'ose
la ramasser

~

いがごてら都へ出たり丹波栗

igagotera miyako e detari tanba kuri

avec les épines
elles partent pour la capitale
les grosses châtaignes

Posté par chichin à 07:43 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

jeudi 13 novembre 2008

Dans "le bol du mendiant" Taneda Santôka

歩きつづける彼岸花咲つづける

arukitsuzukeru
higanbana sakitsuzukeru

et comme le lycoris* continue de fleurir
je continue de marcher

* la fameuse fleur d'équinoxe.

Posté par chichin à 12:41 - FAVORI DE SAISON - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :
« Accueil  1  2  3  4  5   Page suivante »