Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
buson
11 avril 2012

Le goût des haïku

Le goût des haïku
Le goût des haïku Textes choisis et présentés par Franck Médioni Mercure de France, 2012Format : 10,0 x 16,0 cmISBN 978-2-7152-3268-6 De l’ordinaire extraire l’extraordinaire. Telle est la force du poème court japonais, le haïku, considéré comme la forme...
Publicité
11 avril 2012

Haikus des quatre saisons

Haikus des quatre saisons
Haïkus des quatre saisons Estampes d'Hokusai Le Seuil, 2010Format : 13,0 x 19,0 cmISBN 9782021022933 Traduit par Roger Munier Le haïku, poème constitué d'une brève suite de mots de trois vers, ne ressemble à aucun autre genre poétique. Il s'est épanoui...
1 septembre 2011

稲妻 inazuma, éclairs de Buson

稲妻にこぼるる音や竹の露 inazuma ni / koboruru oto ya / take no tsuyu éclairs de chaleurah ! le bruit de la roséetombant des bambous ~ 稲妻の一網打つや伊勢の海 inazuma no / ichimô utsu ya / ise no umi un éclairjette son filetsur la mer d'Ise
9 mai 2010

Nioi aru, BUSON

においある衣もたたまず春の暮 nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure leurs vêtements ont une odeurelles ne les ont pas pliéssoir de printemps Les jeunes femmes rentrant du hanami, n'ont pas rangé leur kimono sentant la sueur, laissé en plan dans le salon.
25 octobre 2008

L'automne au masculin

Bashô : 色付や豆腐に落ちて薄紅葉 irozuku ya /tôfu ni ochite/ usu momiji elle change de couleuren tombant sur le tôfula fine feuille d'automne Buson : 淋しさのうれしくもあり秋の暮 sabishisa no / ureshiku mo ari / aki no kure dans la solitudeil y a de la joie aussicrépuscule d'automne...
Publicité
27 juin 2008

Haïkus d'été

月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson] tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri soirée de pleine luneun aveugle se heurtant à moiéclate de rire * 行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni] gyôzui ni o noga kage ou tombo kana au-dessus du bainelle pourchasse son ombrela libellule * 夏の海水浜ひとり紛失す...
8 janvier 2008

Buson (1716-1783) : les lotus flétris

蓮かれて池あさましき時雨哉 hasu karete / ike asamashiki /shigure kana les lotus flétrisl'étang semble misérableaverse d'hiver
21 décembre 2007

Buson : la perche du batelier

船頭の棹とられたる野分哉 sendô no sao toraretaru nowaki kana la perche du bateliervoléepar la tempête d'automne
29 novembre 2007

我 WARE-WA- MOI JE MON

Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti. AWANO かん烏 我に聞かせし似非人語 kangarasu ware ni kikaseshi ese jingo un corbeau dans la bisem'a racontédes balivernes BASHO 涼しさを...
28 novembre 2007

Buson

温泉の底に我足見ゆるけさの秋 onsen no soko niware ashi miyurukesa no aki au fond de la source chaudeje vois mes piedsmatin d'automne
Publicité
1 2 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité