l'été de Kikaku
隣から此木にくむやせみのこゑ
tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe
le voisin
déteste l'arbre
où les cigales chantent sans cesse !
~
牛泥む老の歯かみや橋すすみ
ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi
le bœuf fatigué s'arrête.
Le vieillard grince des dents de colère
mais.... Se délecte à la fraîcheur
~
千人か手を欄干や橋すずみ
sennin ka / te o rankan ya / hashi suzumi
mille mains se posent
sur le parapet du pont
on prend le frais.
~
夏蟲の碁にこかれたる命かな
natsu mushi no / go ni kokaretaru / inochi kana
ah ! Ces insectes d'été
comme hypnotisés
par un jeu de go !
~
紫の蛛もありけりかきつはた
murasaki no / kumo mo ari keri / kakitsubata
l'araignée posée
a pris la teinte mauve
des fleurs d'iris
~
紅にうちわのふさの匂かな
kurenai ni / uchiwa no fusa no / nioi kana
le gland rouge
de l'éventail
embaume.
mots de saison :
hashisuzumi 橋すずみ : prendre le frais sur le pont
kakitsubata 杜若 : iris laevigata
uchiwa 団扇 : éventail
natsu mushi 夏蟲 (ancienne graphie, la nouvelle simplifiée 虫) : insectes d'été
semi 蝉 : cigale
Extraits de : Les haikai de Kikakou, traduits par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin (Editions Grès & Cie 1927).