Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
7 juillet 2010

l'été de Kikaku

隣から此木にくむやせみのこゑ

tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe

le voisin
déteste l'arbre
où les cigales chantent sans cesse !

~

牛泥む老の歯かみや橋すすみ

ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi

le bœuf fatigué s'arrête.
Le vieillard grince des dents de colère
mais.... Se délecte à la fraîcheur

~

千人か手を欄干や橋すずみ

sennin ka / te o rankan ya / hashi suzumi

mille mains se posent
sur le parapet du pont
on prend le frais.

~

夏蟲の碁にこかれたる命かな

natsu mushi no / go ni kokaretaru / inochi kana

ah ! Ces insectes d'été
comme hypnotisés
par un jeu de go !

~

紫の蛛もありけりかきつはた

murasaki no / kumo mo ari keri / kakitsubata

l'araignée posée
a pris la teinte mauve
des fleurs d'iris

~

紅にうちわのふさの匂かな

kurenai ni / uchiwa no fusa no / nioi kana

le gland rouge
de l'éventail
embaume.

mots de saison :

hashisuzumi 橋すずみ : prendre le frais sur le pont
kakitsubata 杜若 : iris laevigata
uchiwa 団扇 : éventail
natsu mushi 夏蟲 (ancienne graphie, la nouvelle simplifiée 虫) : insectes d'été
semi 蝉 : cigale

Extraits de : Les haikai de Kikakou, traduits par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin (Editions Grès & Cie 1927).

Publicité
Commentaires
N
un très beau haïku d'un connaisseur. Merci FT.
Répondre
F
sur la grille d'un jeu go, <br /> il y a neuf points étoile, on les nomme “hoshi”<br /> ... et ce seraient comme des insectes de plus<br /> <br /> Goban sous la lune. <br /> Entre deux doigts, une pierre<br /> approche une étoile.<br /> <br /> FT
Répondre
N
Les haikai de Kikakou, traduits par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin (Editions Grès & Cie 1927)<br /> <br /> Quelques commentaires de l'époque.<br /> Pour le deuxième, il s'agit du repos d'un vieux bouvier sur un pont en dos d'âne. Le boeuf attelé à une charette n'en peu plus. L'homme furieux respire l'air frais qui monte des eaux.<br /> <br /> "Prendre le frais sur le pont" constitue un seul mot en japonais qui forme le dernier vers de 5 syllabes "hashisuzumi".<br /> <br /> les insectes hypnotisés par le jeu de go est une comparaison avec les joeurs concentrés.<br /> <br /> Deux interprétations pour l'araignée. Kumo=araignée et Kumode=étang présentant des prolongements dans toutes les directions, lui donnant la forme d'une araignée; d'où :<br /> <br /> au milieu des iris<br /> l'étang en forme d'araignée<br /> a pris une teinte mauve<br /> <br /> le dernier : il s'agit de la jeune femme parfuméer qui s'évente.
Répondre
D
Belle série estivale !
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 002
Newsletter
2 abonnés
Publicité