Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
8 mai 2010

Take no he, KIKAKU

竹の屁を折節聞くや五月闇

take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami

crépitement insolite
des bambous,
temps sombre de mai

Les haikai de Kikakou, traduction de 1927

~

de temps en temps
j'entends le pet du bambou
nuit de mousson

où la traduction est plus littérale...

Publicité
Commentaires
N
Nuits de la cinquième lune<br /> on entend de temps à autre<br /> le pet d'un bambou
Répondre
N
La seule note figurant dans le livre traduit par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin :<br /> <br /> "Mai est la saison pluvieuse. Quand l'eau s'infiltre dans les crevasses de l'écorce des bambous, celle-ci éclate avec bruit. Etonnement du voyageur qui, perdu dans l'atmosphère humide et obscure, entend, tout à coup, ces bruits imprévus."<br /> <br /> Effectivement il y a un côté prude pour ne pas nommer les choses. Alors que Kikakou est un "rabelaisien" et ne craint pas d'appeler un chat un chat, lui qui aurait introduit le vocable "he" (pet) dans les kigos d'hiver.<br /> <br /> La seconde version est plus proche d'une certaine réalité. En 1927, on voulait faire poétique, peut-être au détriment de la traduction.<br /> <br /> Merci pour ton éclairage -:) au milieu de cette obscurité de mai.
Répondre
C
La première version semble refléter une certaine "pruderie" de l'époque.<br /> <br /> Le premier segment de la deuxième (L1 et L2) est plus proche du sens de l'original à mon avis.<br /> <br /> Le deuxième segment (L3) - cad le kigo - est traduit par "nuit de mousson", ce qui reste une interprétation possible, même si le kigo peut être utilisé dans la journée aussi (selon les saijikis).<br /> <br /> Le traducteur a peut-être eu connaissance du contexte de composition.<br /> <br /> Le sens large du kigo (satsukiyami, littéralement "obscurité de mai", en référence aux nuages noirs de la mousson) serait plus proche d'une partie de la première version "temps sombre", même si "mai" renforce la traduction par trop littérale.<br /> <br /> J'aurai gardé L1-L2 de V2 et rajouté "obscurité de la mousson"
Répondre
N
Je crois l'avoir trouvé sur kigo world data base et traduit de l'anglais....
Répondre
É
La seconde est plus parlante, et sans équivoque.
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 150 990
Newsletter
2 abonnés
Publicité