Santoka 1882-1940 - 種田 山頭火
落葉ふみくるその足音は 知つてるる
ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru
ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais
落葉ふみくるその足音は 知つてるる
ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru
ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais
水底の
岩に落ちつく
木の葉かな
minasoko no / iwa ni ochitsuku / konoha kana
au fond de l'eau
reposent sur la roche
les feuilles mortes
我が命
菊に向かいて
静かなる
waga inochi / kiku ni mukaite / shizukanaru
ma vie
devant ce chrysanthème
se tait soudain
亡骸や
秋風通う
鼻の穴
nakigara ya / akikaze kayou / hana no ana
cadavre -
le vent de l'automne souffle
dans ses narines
家はみな白髪に杖や墓参り
ke wa mina / shiraga ni tsue ya / hakamairi
toute la famille
têtes blanches et cannes
se rend au cimetière
芋粥の
あつさうまさき
秋となつた
imo kayu no
atsusa umasaki
aki to nat(su)ta
la chaleur, la saveur
de la soupe de taros*
l'automne est arrivé
* Article sur le taro : tubercule cuisiné par les asiatiques, les africains et les antillais.
抜け殻と
ならびて死ぬる
秋の蝉
nuke gara to
narabite shinuru
aki no semi
près de sa carapace
elle gît morte
la cigale automnale
十ばかり
屁を捨てに出る
夜長哉
tô bakari
he o sute ni deru
yonaga kana
une petite dizaine
de pets m'en vais évacuer
longue nuit d'automne
落葉 掃き居る
人の後ろの往来
を知らず
ochiba haki iru
hito no ushiro no ourai
o shirazu
J'ai balayé les feuilles mortes
ceux qui passent
ne se rendent compte de rien
菊の香や
庭に切れたる
復の底
kiku no ka ya
niwa ni kiretaru
mata no soko
dans le jardin
le parfum des chrysanthèmes
et une semelle usée