début de moisson
les céréales
défilent sur la route
Beauce mature
~
première moisson
les champs de blé sur pied
rapetissent
~
début de moisson
la lumière rasante
sur les blés coupés
~
les blés coupés
le lapin mis à nu
par la lune
les céréales
défilent sur la route
Beauce mature
~
première moisson
les champs de blé sur pied
rapetissent
~
début de moisson
la lumière rasante
sur les blés coupés
~
les blés coupés
le lapin mis à nu
par la lune
白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari
averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]
~
山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi
du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]
~
ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru
un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]
~
月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana
comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]
~
雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru
les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]
~
小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana
tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]
~
戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu
sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]
~
五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri
aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]
~
腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya
sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]
clarté
dans la nuit
elle est là
lueur blanche
la lune derrière
le nuage
encre noire
sa rondeur blanche
apparaît
hanamichi*
la lune dans sa splendeur
efface toute noirceur
* hanamichi : chemin de fleurs, passage des acteurs de nô et de kabuki avant d'entrer en scène. Lieu où ils se font admirer et applaudir avant leur prestation.
soir d'automne
la lune à cache-cache
avec moi
~
visage plein
la lune me sourit
un chien hurle
la lune s'applique
au-dessus du réverbère
à garder sa hauteur
~
trajectoire
la lune à l'écart
du réverbère
月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson]
tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri
soirée de pleine lune
un aveugle se heurtant à moi
éclate de rire
*
行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni]
gyôzui ni o noga kage ou tombo kana
au-dessus du bain
elle pourchasse son ombre
la libellule
*
夏の海水浜ひとり紛失す [Hakusen]
natsu no umi mizuhama hitori funshitsusu
mer d'été
seul à la plage
j'ai perdu quelque chose
*
友の夏帽が新しい海に行こうか [Hosai]
tomo no natsu bô ga atarashi umi ni ikô ka
avec le chapeau d'été
tout neuf d'un ami
si j'allais à la mer ?
*
草いきれにょにんゆたかなる乳房をもてり [Ippekiro]
kusaikire nyonin yutakanaru chibusa o moteri
les herbes fermentent
passe une femme
aux seins superbes
*
遠山が目玉に写る蜻蛉哉 [Issa]
tô yama ga medama ni utsuru tonbo kana
les montagnes lointaines
leur reflet dans les prunelles
de la libellule
*
水陰やむささび達藤の棚 [Kikaku]
mizu kage ya musasabi tôru fuji no tana
reflets dans l'eau
l'écureuil-volant traverse
la tonnelle aux glycines
*
主客閑話蝸牛竹をのぼるなり [Kyoshi]
shukaku kanwa dedemushi take o noborunari
L'hôte et l'invité
s'entretiennent tranquillement -
un escargot sur un bambou
人数は
月より先へ
欠けにけり
hitokazu wa / tsuki yori saki e / kakenikeri
bon nombre de gens
avant que la lune l'ai fait
se sont éclipsés*
* Exemple typique de jeu de mots à la manière de l'école Danrin. Issa regarde une éclipse totale de lune, entre dix heures et trois heures du matin, selon la note dont il fait précéder le poème, et les curieux lassés par l'attente disparaissent (kakenikeri) l'un après l'autre avant que la lune soit complètement éclipsée (kakenikeri). [Kobayashi Issa, En village de miséreux - Gallimard 1996]
Il semblerait que nous ayons le même jeu de mots en français.