Etusjin (1656-1702) : l'année s'achève
行年や親に白髪を隠しけり
yuku toshi ya / ya ni shirogami o / kakushi keri
l'année s'achève
à mes parents
je cache mes cheveux blancs
行年や親に白髪を隠しけり
yuku toshi ya / ya ni shirogami o / kakushi keri
l'année s'achève
à mes parents
je cache mes cheveux blancs
船頭の
棹とられたる
野分哉
sendô no sao toraretaru nowaki kana
la perche du batelier
volée
par la tempête d'automne
Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti.
AWANO
かん烏
我に聞かせし
似非人語
kangarasu
ware ni kikaseshi
ese jingo
un corbeau dans la bise
m'a raconté
des balivernes
BASHO
涼しさを
わが宿にして
ねまるなり
suzushisa o
waga yado ni shite
nemaru nari
dans cette fraîcheur
me voilà comme chez moi
en habit de nuit me prélasse
BUSON
温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋
onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki
au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne
CHIYO-JO
我雪を
水にうつして
にらみけり
ware yuki o
mizu ni utsushite
nirami keri
sous la neige
mon reflet dans l'eau
j'observe attentivement
HOSAI
井戸の暗さに
我が顔を見出す
ido no kurasa ni
waga kao o midasu
dans l'obscurité du puits
je reconnais mon visage
ISSA
時鳥
我が身ばかりに
降る雨か
hototogisu
wagami bakari ni
furu ame ka
petit coucou
serais-je le seul sur qui
tombe, tombe la pluie
KATO
蟻殺す
我を三人の子
に見られぬ
ari korosu
ware o sannin no ko
ni mirarenu
j'écrase une fourmi
et c'est moi que mes trois enfants
regardent
RYOKAN
萩すすき
わが行く道の
しるべせよ
hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo
trèfle et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier !
SANTOKA
蝿を打ち蚊を打ち我を打ち
hae o uchi ka o uchi ware o uchi
Je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même
(un de mes préférés)
SEISHI
春潮や
わが総身に
船の汽笛
shunchō ya
waga sōmi ni
fune no kiteki
marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau
SHIKI
秋風や
生きて相る
汝と我
akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware
Ah le vent d’automne
nous voir ensemble et toujours
vivants toi et moi
SOSEKI
蛍狩
われを小川に
落しけり
hotaru gari
ware o kogawa ni
otoshi keri
chasse aux lucioles
me fait tomber
dans le ruisseau
温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋
onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki
au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne
鳥鳴いて
赤き木の実を
こぼしけり
tori naite / akaki ko-no-mi o / koboshi keri
L’oiseau en chantant
a fait tomber par terre
une baie rouge
膝節の
古びも行くか
秋の風
hizabushi no / furubi mo yuku ka /aki no kaze
mes pauvres rotules
partirez-vous à votre âge
au vent de l'automne ?
落葉ふみくるその足音は 知つてるる
ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru
ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais
水底の
岩に落ちつく
木の葉かな
minasoko no / iwa ni ochitsuku / konoha kana
au fond de l'eau
reposent sur la roche
les feuilles mortes
我が命
菊に向かいて
静かなる
waga inochi / kiku ni mukaite / shizukanaru
ma vie
devant ce chrysanthème
se tait soudain
亡骸や
秋風通う
鼻の穴
nakigara ya / akikaze kayou / hana no ana
cadavre -
le vent de l'automne souffle
dans ses narines