Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
haiku
31 décembre 2007

Etusjin (1656-1702) : l'année s'achève

行年や親に白髪を隠しけり

yuku toshi ya / ya ni shirogami o / kakushi keri

l'année s'achève
à mes parents
je cache mes cheveux blancs

Publicité
21 décembre 2007

Buson : la perche du batelier

船頭の
棹とられたる
野分哉

sendô no sao toraretaru nowaki kana

la perche du batelier
volée
par la tempête d'automne

29 novembre 2007

我 WARE-WA- MOI JE MON

Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti.

AWANO

かん烏
に聞かせし
似非人語

kangarasu
ware ni kikaseshi
ese jingo

un corbeau dans la bise
m'a raconté
des balivernes

BASHO

涼しさを
が宿にして
ねまるなり

suzushisa o
waga yado ni shite
nemaru nari

dans cette fraîcheur
me voilà comme chez moi
en habit de nuit me prélasse

BUSON

温泉の底に
足見ゆる
けさの秋

onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki

au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne

CHIYO-JO

雪を
水にうつして
にらみけり

ware yuki o
mizu ni utsushite
nirami keri

sous la neige
mon reflet dans l'eau
j'observe attentivement

HOSAI

井戸の暗さに
が顔を見出す

ido no kurasa ni
waga kao o midasu

dans l'obscurité du puits
je reconnais mon visage

ISSA

時鳥
が身ばかりに
降る雨か

hototogisu
wagami bakari ni
furu ame ka

petit coucou
serais-je le seul sur qui
tombe, tombe la pluie

KATO

蟻殺す
を三人の子
に見られぬ

ari korosu
ware o sannin no ko
ni mirarenu

j'écrase une fourmi
et c'est moi que mes trois enfants
regardent

RYOKAN

萩すすき
が行く道の
しるべせよ

hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo

trèfle et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier !

SANTOKA

蝿を打ち蚊を打ちを打ち

hae o uchi ka o uchi ware o uchi

Je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même

(un de mes préférés)

SEISHI

春潮や
が総身に
船の汽笛

shunchō ya
waga sōmi ni
fune no kiteki

marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau

SHIKI

秋風や
生きて相る
汝と

akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware

Ah le vent d’automne
nous voir ensemble et toujours
vivants toi et moi

SOSEKI

蛍狩
われを小川に
落しけり

hotaru gari
ware o kogawa ni
otoshi keri

chasse aux lucioles
me fait tomber
dans le ruisseau

28 novembre 2007

Buson

温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋

onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki

au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne

24 novembre 2007

Shiki

鳥鳴いて
赤き木の実を
こぼしけり

tori naite / akaki ko-no-mi o / koboshi keri

L’oiseau en chantant
a fait tomber par terre
une baie rouge

Publicité
23 novembre 2007

Issa

膝節の
古びも行くか
秋の風

hizabushi no / furubi mo yuku ka /aki no kaze

mes pauvres rotules
partirez-vous à votre âge
au vent de l'automne ?

18 novembre 2007

Santoka 1882-1940 - 種田 山頭火

落葉ふみくるその足音は 知つてるる

ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru

ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais

16 novembre 2007

Jôsô 1661-1704 - 内藤 丈草

水底の
岩に落ちつく
木の葉かな

minasoko no / iwa ni ochitsuku / konoha kana

au fond de l'eau
reposent sur la roche
les feuilles mortes

15 novembre 2007

Mizuhara 1892-1981 - 水原 秋桜子

我が命
菊に向かいて
静かなる

waga inochi / kiku ni mukaite / shizukanaru

ma vie
devant ce chrysanthème
se tait soudain

14 novembre 2007

Dakotsu 1885-1962 - 飯田 蛇笏

亡骸や
秋風通う
鼻の穴

nakigara ya / akikaze kayou / hana no ana

cadavre -
le vent de l'automne souffle
dans ses narines

Publicité
<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 012
Newsletter
2 abonnés
Publicité