Coïncidence avec Chikurei
champs-élysées -
les portes du métro s'ouvrent
sur Chikurei
*
蓬萃や
障子明くれば
日の光り
hôsui ya / shôji akureba / hi no hikari
les champs élysées !
Au moment où j'ouvre la porte coulissante
le soleil du nouvel an
champs-élysées -
les portes du métro s'ouvrent
sur Chikurei
*
蓬萃や
障子明くれば
日の光り
hôsui ya / shôji akureba / hi no hikari
les champs élysées !
Au moment où j'ouvre la porte coulissante
le soleil du nouvel an
家はみな白髪に杖や墓参り
ke wa mina / shiraga ni tsue ya / hakamairi
toute la famille
têtes blanches et cannes
se rend au cimetière
芋粥の
あつさうまさき
秋となつた
imo kayu no
atsusa umasaki
aki to nat(su)ta
la chaleur, la saveur
de la soupe de taros*
l'automne est arrivé
* Article sur le taro : tubercule cuisiné par les asiatiques, les africains et les antillais.
十ばかり
屁を捨てに出る
夜長哉
tô bakari
he o sute ni deru
yonaga kana
une petite dizaine
de pets m'en vais évacuer
longue nuit d'automne
落葉 掃き居る
人の後ろの往来
を知らず
ochiba haki iru
hito no ushiro no ourai
o shirazu
J'ai balayé les feuilles mortes
ceux qui passent
ne se rendent compte de rien
Sôseki no yume
初夢や
金もせず裕わず
死にもせず
hatsu yume ya
kane mo hirowazu
shi nimo sezu
premier rêve
je ne ramasse pas de sous
je ne meurs pas non plus [Tanka haïku renga le triangle magique]
-
暁の
夢かとぞ思ふ
朧かな
akatsuki no
yume ka to zo omou
oboro kana
rêve matinal
J'y songe
mais qu'était-ce?
J'ai l'esprit embrumé [Tanka haïku renga le triangle magique]
-
蜻蛉の
夢や幾度
杭の先
tonbô no
yume ya iku tabi
kui no saki
rêve de la libellule
qui se pose
sur la lame [Sôseki haïkus]
-
別るるや
夢一筋の
天の川
wakaruru ya
yume hitosuji no
ten no gawa
l'ami s'en est allé
en rêve
la Voie lactée [Sôseki haïkus]
-
le temps s'étire
soirée de pluie printanière
et moi je songe [Sôseki haïkus]
Ryôkan no yume dans Les 99 haïku de Ryôkan
ゆめさめて
聞くは蛙の
遠音かな
yume samete
kiku wa kawazu no
tône kana
Sortant de mes rêves
le coassement lointain
des grenouilles vertes
-
鴬に
ゆめさまされし
朝げかな
uguisu ni
yumesama samareshi
asage kana
Ah ! Le rossignol
Son chant m’a sorti d’un rêve -
le riz du matin
-
あけ窓の
むかしをしのぶ
すぐれ夢
ake mado no
mukashi o shinobu
sugure yume
La fenêtre ouverte
tout le passé me revient-
bien mieux qu’un rêve
Issa no yume dans En village de miséreux
初夢に
故郷を見て
涙哉
hatsuyume ni
furusato o mite
namida kana
à mon premier rêve
mon pays natal j'ai vu
et armes et larmes
Chiyo-ni no yume dans Bonzesse au jardin nu
物ぬひや
夢たたみこむ
師走の夜
mono nuhi ya
yume tatamikomu
shiwasu no yo
En train de coudre
repliée dans le rêve
fin de l’année
-
蝶は夢の
名残わけ人
花野哉
chô wa yume no
nagori wake hito
hanaya kana
traces
des rêves des papillons
les fleurs dans les champs
-
たんぽぽや
折々さます
蝶の夢
tanpopo ya
oriori samasu
chyô no yume
les pissenlits
de temps à autre réveillent
les papillons de leurs rêves
-
蝶々や
何を夢見て
羽つかひ
chôchô ya
nani o yume mite
hane tsukai
papillon
à quoi rêves-tu ?
à frémir ainsi des ailes ?
-
夢さめぬ
畳に菊の
咲しけふ
yume samenu
tatami ni kiku no
sakishi kyô
interrompant mon rêve
le chrysanthème sur le tatami
vient d’éclore
Pour le gardien du bazar, voici quelques rêves nippons pas toujours fripons...
Bashô no yume
たこ壷や
はかなき夢を
夏の月
tako tsubo ya
hakanaki yume o
natsu no tsuki
des pieuvres dans les jarres
les rêves fugitifs
sous la lune d'été [A Kyoto rêvant de Kyoto]
-
旅に病んで
夢は枯野を
かけめぐる
tabi ni yande
yume wa kareno o
kake meguru
malade en voyage
mes rêves parcourent seuls
les champs désolés [Cent onze haïku de Bashô]
-
夏草や
兵どもが
夢の跡
natsu kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato
dans les herbes folles
épave d'un songe
l'ombre des guerriers
[Avec Bashô, sur le chemin étroit du nord profond]