Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

CHICHINPUIPUI

Archives
14 février 2008

Satori d'octobre, de Marcel Peltier

Marcel n’est plus à présenter dans le monde de la poésie et du haïku. Il écrit depuis si longtemps que son cheminement l’a amené vers le silence. Ses mots sont des espaces-temps dans lesquels le lecteur met sa vie et son expérience. Les images fortes de ses non-dits nous réunissent dans l’homme universel.

Paradoxe : des mots pour mieux ressentir le silence : le sien le nôtre.

La plupart de ses écrits sont édités chez Chloé des Lys.

Cet ouvrage, hommage à Kerouac, est divisé en trois fractions de temps : avant pendant après son séjour à la mer.

Sur la table de chevet

Alcools

-

Châteaux de sable

flux et reflux

-

En conclusion :

Le silence

vient petit à petit

une voie qu’il poursuit avec bonheur.

Beaucoup d’émotions contenues et une écriture à découvrir pour ceux qui ne le connaissent pas.

Bibliographie :

L’éphémère vérité, 2000 – L'arbre à paroles
La vie ordinaire, 2003 – Éditions Chloé de Lys
Le carré rouge, 2003 – Gril
50 épices sur la langue d’un chat noir, 2004 – Éditions Chloé de Lys 
Senryûs du silence, 2006 – Éditions Chloé de Lys

Satori d’octobre, 2007 – Éditions Chloé de Lys

Pièges à poésie, 2008 – Éditions Chloé de Lys

Vous pouvez le retrouver aussi sur Critiques libres.

Publicité
10 janvier 2008

Proverbes japonais

ちり積もって山となる 
chiri tsumotte yama to naru*

les petits ruisseaux font les grandes rivières
* littéralement : les poussières amoncelées font la montagne

*

うそから出た誠 
uso kara deta makoto

du mensonge sort la vérité

*

臭いものに蓋
kusaimononi futa

à mauvaise odeur bouchon

*

安物買いの銭失い
asumono kai no zeni ushinai

achat bon marché perte d'argent

*

負けるは勝つ
makeru wa katsu

qui perd gagne

*

知らぬが仏
shiranuga hotoke
(celui qui ne sait pas est un bouddha)

aux innocents les mains pleines

*

井の中の蛙
i no naka no kawazu

dans le puits la grenouille
personne qui a une vision étroite du monde puisqu'elle ne connaît pas la haute mer

8 janvier 2008

Bashôtage

冬池や
蛙飛び込む
氷の音

fuyu ikeya / kawazu tobikomu / kôri no oto

étang en hiver
une grenouille saute
un bris de glace

8 janvier 2008

Buson (1716-1783) : les lotus flétris

蓮かれて池あさましき時雨哉

hasu karete / ike asamashiki /shigure kana

les lotus flétris
l'étang semble misérable
averse d'hiver

7 janvier 2008

Nakamura Kusatao (1901-1983) : sur son dos

行く馬の背の冬日差はこばるる

yuku uma no / se no fuyu hizashi /hakobaruru

sur son dos
le cheval transporte
le soleil d'hiver

Publicité
5 janvier 2008

Chiyo-ni (1703-1775) : dormant seule

独り寝のさめて霜夜をさとりけり

hitori ne no / samete shimoyo o/ satori keri

dormant seule
réveillée par le gel nocturne
pur ravissement

3 janvier 2008

Shiki (1867-1902) : des poules d'eau

水鳥や蘆うらがれて夕日影

mizudori ya / ashi uragarete / yûhikage

des poules d'eau
dans les roseaux flétris
au soleil couchant

2 janvier 2008

Bashô (1644-1694) : glace nocturne

瓶割る夜の氷の寝覚め哉

game waruru / yoru no koori no / nezame kana

glace nocturne
la cruche qui éclate
me réveille

1 janvier 2008

Tairo

ともし火に氷れる筆を焦しけり

tomoshibi ni / kooreru fude o / koge shikeri

à la flamme de la lampe
j'ai grillé
mon pinceau gelé

31 décembre 2007

Sôseki Natsume (1867-1916) : l'année s'en va

行く年や猫うずくまる膝の上

yuku toshi ya / neko uzukumaru / hiza no ue

l'année s'en va
le chat demeure
sur mes genoux blotti

Publicité
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité