Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
printemps
16 juin 2010

Haïku du jour

Sur le site italien cascinamacondo, le haïku du jour de nekojita nekojita.

scalo di fiori
il ciuffo di soffione
nato dal beton

escale de fleurs
la touffe de pissenlit
sortie du béton

Publicité
16 juin 2010

le saule

さかさまに鷺の影見る柳かな

sakasama ni / sagi no kage miru / yanagi kana

le saule
contemple à l'envers
l'image du héron

à remarquer les sonorités du texte original sa sa sa, ka ka ka, ma na et sagi/yanagi

8 juin 2010

éternuements

éternuements
le marronnier sourd
aux passants

27 mai 2010

ses yeux bleus

ses yeux bleus
bercent doucement
les jeunes feuilles

13 mai 2010

pluie de mai

五月雨や傘に付たる小人形

samidare ya / kasa ni tsuketaru/ koningyô

pluie de mai.
Suspendu sous un parapluie,
une petite poupée.

Publicité
9 mai 2010

Nioi aru, BUSON

においある衣もたたまず春の暮

nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure

leurs vêtements ont une odeur
elles ne les ont pas pliés
soir de printemps

Les jeunes femmes rentrant du hanami, n'ont pas rangé leur kimono sentant la sueur, laissé en plan dans le salon.

8 mai 2010

Take no he, KIKAKU

竹の屁を折節聞くや五月闇

take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami

crépitement insolite
des bambous,
temps sombre de mai

Les haikai de Kikakou, traduction de 1927

~

de temps en temps
j'entends le pet du bambou
nuit de mousson

où la traduction est plus littérale...

28 avril 2010

square à l'ombre

square à l'ombre
mes pets silencieux
et ceux d'Issa

~

l'odeur des pets
circule sous le cerisier
à double fleur

~

de Issa :

梅が香におならの匂いこきまぜて

umega ka ni / onara no nioi /kogimazete

au parfum de prunier
l'odeur des pets
entremêlée

20 avril 2010

Image, de Guillevic

Image

Sous les herbes, ça se cajole,
Ça s'ébouriffe et se tripote,
Ça s'étripe et se désélytre,
Ça s'entregrouille et s'entrefouille,
Ça s'écrabouille et se barbouille,
Ça se chatouille et se dépouille,
Ça se mouille et se déverrouille,
Ça se dérouille et se farfouille,
Ça s'épouille et se tripatouille

Et du calme le pré
Est la classique image.

15 avril 2010

Hanami - Aller voir les cerisiers en fleur

De Takarai Kikaku 其角 :

花見にと母につれだつめくら児

hanami ni to / haha ni tsuredatsu / mekura-go

pour voir les fleurs
guidé par sa mère, il vient
le petit aveugle

Le problème de la poésie Japonaise, technique et traduction par Georges Bonneau (1938).

Ce haïku magnifique parce que très bien construit, montre les sentiments d'une mère allant voir les cerisiers en fleur avec son enfant aveugle. A remarquer les assonances en ha qui dénote une certaine douceur, celle de la fleur (hana), celle de la mère (haha), que la dureté de la dentale dans tsuredatsu contrebalance. La voyelle a en japonais signifie la clarté, la lumière, combinée avec h, le son devient ouvert et lumineux. Mekura signifie littéralement yeux noirs, qui ne voient pas, donc aveugle. La sonorité ra rend le haïku plus fluide.

Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité