Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
15 avril 2010

Hanami - Aller voir les cerisiers en fleur

De Takarai Kikaku 其角 :

花見にと母につれだつめくら児

hanami ni to / haha ni tsuredatsu / mekura-go

pour voir les fleurs
guidé par sa mère, il vient
le petit aveugle

Le problème de la poésie Japonaise, technique et traduction par Georges Bonneau (1938).

Ce haïku magnifique parce que très bien construit, montre les sentiments d'une mère allant voir les cerisiers en fleur avec son enfant aveugle. A remarquer les assonances en ha qui dénote une certaine douceur, celle de la fleur (hana), celle de la mère (haha), que la dureté de la dentale dans tsuredatsu contrebalance. La voyelle a en japonais signifie la clarté, la lumière, combinée avec h, le son devient ouvert et lumineux. Mekura signifie littéralement yeux noirs, qui ne voient pas, donc aveugle. La sonorité ra rend le haïku plus fluide.

Publicité
Commentaires
N
un bel exemple d'un haïku parfait quant à la forme et au sentiment exprimé. Merci à vous tous pour votre appréciation.
Répondre
F
Bel article, amie chichinpuipui :o)<br /> <br /> C'était le texte mis dans “Titre du commentaire” <br /> Blanc sur blanc, il apparait si on le sélectionne.<br /> <br /> FT
Répondre
F
Les assonances fluides dans la version japonaise.<br /> Le thème sensible et paradoxal.<br /> <br /> Merci<br /> FT
Répondre
É
Oui, chouette, ce prélèvement à la source de la poésie japonaise.
Répondre
K
C'est vrai que nous perdons beaucoup de la beauté du haïku,quand nous le lisons en traduction .Et parfois il ya plusieurs versions .Merci de nous faire apprécier l'original.
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 002
Newsletter
2 abonnés
Publicité