Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

CHICHINPUIPUI

Archives
22 juillet 2009

Le temps

IMG_1080C

cadrant l'horloge
entre quatre cinq et six
le temps rétréci

Publicité
15 juillet 2009

Exercices en N & B

Promenade à l'arboretum de la vallée aux loups. Les jardiniers ont laissé de petites meules de foin. Les oiseaux toujours présents : merle, pie, corbeau. Les fleurs, des trèfles, des massifs d'hortensias, des arbres à soie, des buddleias aux couleurs vives et variées. Le ciel moutonne et l'herbe est encore humide de rosée.

IMG_0833C


sous les pommiers
de petits tas d'herbes
sèchent au soleil



sur une branche
du pommier
le merle

IMG_0834C

IMG_0852C

IMG_0856C



les pieds mouillés
par la rosée du matin
les trèfles en fleurs





IMG_0873C



dans le foin
le soleil pour témoin
les pies

14 juillet 2009

Feux d'artifice

Tous les feux d'artifice ne se ressemblent pas. Celui de ce quatorze juillet se distingue des autres parce qu'il est tiré de la tour Eiffel, contrairement aux autres années, et surtout parce que notre dame de fer a cent vingt ans et que les artificiers ont su la rendre encore plus belle.

L'important pour voir un feu d'artifice dans de bonnes conditions, quand on n'aime pas les bains de foule, est de trouver un emplacement calme où l'on puisse voir sans être gêné par Pierre Paul ou Jacques.

En repérage la veille, nous avons découvert en faisant le tour du lac supérieur au bois de Boulogne, une trouée entre les arbres d'où l'on pouvait la voir et le voir.

Ce soir à 22h en place pour le spectacle. Nous ne sommes pas les seuls, mais nous ne sommes guère plus de dix. Il fait doux, la nuit n'est pas encore tombée, assis dans l'herbe devant le lac, nous regardons les reflets dans l'eau, les essais de lumière de la tour qui scintille à un moment puis s'éteint et les lapins qui jouent.

en attendant
la tombée de la nuit
les lapins jouent

La tour Eiffel nous a fait un très beau balai (;-). Sa colonne s'éclaire du bas vers la tête, puis des fusées latérales partent comme des comètes. Ces lumières dorées embrasent le ciel horizontalement puis verticalement. Hormis les fleurs et bouquets classiques rouge ou bleu, c'est innovant. 

des comètes
de chaque côté
de la tour

La dame de fer garde la tête haute même dans la fumée terminale, lorsque tout s'éteint. Un reflet dans l'eau du lac.

la nuit
recouvre le lac
à nouveau

Tandis que les sons éloignés des feux arrivent jusqu'à nous, des chanteurs de karaoké s'exercent dans l'île. La fête continue avec les feux d'artifice des communes alentours, Suresnes, Puteaux, qui commencent à tirer avec un léger décalage. Si bien que la tour Eiffel éteinte, Suresnes pétait suivi de Puteaux.

entourés de feux
la nuit pétarade
en couleurs

12 juillet 2009

crépuscule

crépuscule
les nuages encrés
dans le ciel rosé

IMG_0655c

10 juillet 2009

début de moisson

les céréales
défilent sur la route
Beauce mature

~

première moisson
les champs de blé sur pied
rapetissent

~

début de moisson
la lumière rasante
sur les blés coupés

~

IMG_0656c

les blés coupés
le lapin mis à nu
par la lune

Publicité
7 juillet 2009

la chasse

IMG_0641c

la chatte joue
avec le mulot vivant
instant de répit

~

le mulot
entre les pattes du chat
mort en direct

IMG_0644c

abandonné
sous la table de jardin
le mulot sans vie

~

lézard équeuté
la chatte sur le seuil
près de son trophée

~

un couinement
sous la table de cuisine
la chatte occupée

~

quatre mulots
à son tableau de chasse
journée remplie

4 juillet 2009

Trois graines de Haïku

clip_image0021Un recueil de haïkus sur le thème du jardin, sélectionnés par l'Association pour la promotion du Haïku, sous la direction de Chantal Peresan-Roudil. A comander aux éditions L'iroli. ISBN 978-2-916616-11-7

~

de Chantal Peresan-Roudil :

cerisier en fleurs
près de la maison brûlée
qui reviendra ?

~

De Roland Halbert :

ce soir j'ai semé
les trois graines d'un haïku
seul l'oiseau le sait !

~

de Dany Albarèdes :

fonte des neiges
l'eau de l'abreuvoir
glou-glou glacé

~

De Joëlle Delers :

sous le vent d'hiver
les narcisses en fleur
tendent l'autre joue

~

De Patrick Calsou :

des confettis
jusque dans la maison
le cerisier en fête

~

De Dominique Baud :

lentilles d'eau
de plus en plus
l'étang change

~

De Chris Verlon :

juste devant moi
le soleil s'est suicidé
là, dans le ruisseau.

~

De Jean-Claude César :

gelée blanche -
en pyjama de soie rouge
elle visite le parc

~

De Monique Coudert :

Hortensia rouge
ta grosse tête frisée
me cache la Seine

~

De Isabelle Hemery :

Rétréci
Le jardin de l'enfance
Au fil du temps

~

De Lydia Padellec :

Sur le balcon
un pot de géranium rose
mon petit jardin

~

De Monique Mérabet :

l'odeur du jasmin
dès la fenêtre ouverte
le chagrin s'entête.

etc.

De la fraîcheur dans cette canicule.

29 juin 2009

Haïkus d'été

音いっぱいにして虫籠の軽さかな
oto ippai ni shite mushi-kago no karosa kana

la cage à insectes
emplie de chants
reste légère [Ayaka]

~

闇の夜とすごく狐下這う玉真桑
yami no yo to sugoku kitsune shita bau tama makuwa

par une mystérieuse nuit sombre
un renard rampe sur le sol
pour un magnifique melon [Bashô]

~

石垣にかくれゆきたる馬陸かな
ishigaki ni kakure yukitaru yasude kana

sur le mur de pierre
il avance caché
un mille-pattes [Chie]

~

水の書き水の消したり杜若
mizu no kaki mizu no keshitari kakitsubata

l'eau les dessine
puis l'eau les efface
les iris [Chiyo-ni]

~

さびしさや一尺消えて行く蛍
sabishisa ya isssaku kiete yuku hotaru

tristesse
l'espace d'une paume
la luciole disparaît [Hokuchi]

~

昼の蚊たたいて古新聞よんで
hiru no ka tataite furushinbun yonde

frappant les moustiques
en pleine journée
avec le vieux journal que je lis [Hôsai]

~

草をかりすすむ我肩の青空
kusa o karisusumu waga kata no aozora

Je continue à faucher
Sur mes épaules
Le ciel d'azur [Ippekirô]

~

汗拭て墓に物がたる別哉
ase fuite haka ni monogataru wakare kana

essuyant ma sueur
avec la tombe je m’entretiens
lors de mes adieux [Issa]

27 juin 2009

Haïkus d'été - les insectes (mushi)

白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari

averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]

~

山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi

du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]

~

ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru

un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]

~

月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana

comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]

~

雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]

~

小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana

tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]

~

戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu

sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]

~

五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri

aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]

~

腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya

sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]

19 juin 2009

Kigo d'oiseaux de printemps

Parmi les kigo d'oiseaux, ceux du printemps relevé dans les recueils ou almanachs de poésie au Japon, semblent très imagés. Les plus courants :

haru no tori 春の鳥 (はるのとり) : oiseau de printemps.
ou shunkin 春禽(しゅんきん)

yobukodori 呼子鳥 (よぶこどり) : oiseau qui appelle (Yobukodori, nom d’une Geisha renommée du 18e siècle).

momochidori 百千鳥 (ももちどり) : mille petits oiseaux, toute sorte d'oiseaux.

hanadori 花鳥 (はなどり) : fleurs et oiseaux (association).

de [Matsuo Bashô]

蠕蝠も出ようき世花に鳥
kômori mo ideyo ukiyo no hana ni tori

même les chauve-souris
sortent vers ce monde
de fleurs et d'oiseaux

kaodori 貌鳥、顔鳥 (かおどり): oiseau de printemps, beaux oiseaux.
et kaoyodori 貌よ鳥(かおよどり, kaodori 容鳥(かおどり, hakodori 杲鳥, 箱鳥(はこどり)mentionnés dans les almanachs de l'époque Héian. Leur sens n'est pas clair, peut-être s'agit-il d'un coucou.

saezuri 囀 (さえずり) : chant d’oiseau, gazouillement, pépiement.
saezuru 囀る(さえずる): oiseau qui chante, pépie, etc.

de [Eien]

雲に波たてて囀る雲雀かな
kumo ni nami tatette saezuru hibari kana

elle produit des rides
sur le nuage, avec son gazouillis
l'alouette

tori no tsumagoi 鳥の妻恋(とりのつまごい): oiseau aimant sa femme.

tsuru no mai 鶴の舞(つるのまい): danse des grues.

oyadori 親鳥(おやどり): oiseau parent.
kodori 子鳥(こどり) : oisillon, bébé-oiseau.
suzume no ko 雀の子 (すずめのこ : bébé moineau.

Les différents oiseaux : uso 鷽 (うそ) : le bouvreuil, hoojiro 頬白 (ほおじろ : le bruant (japonais), kikuitataki 菊戴 (きくいただき) : le roitelet huppé et matsumushiri 松毟鳥(まつむしり), kawarahiwa 河原鶸 (かわらひわ) : le verdier (oriental).

hiki zuru 引鶴 (ひきづる) : la grue qui migre, hikigamo 引鴨 (ひきがも) : le canard migrateur, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる): le canard de retour. et yuku kamo 行く鴨(ゆくかも).

de [Hekigodô]

雲早き空になりけり鳥渉
kumo hayaki sora ni narikeri tori wataru

les nuages voguent rapides
dans le ciel que traversent
les oiseaux migrateurs

umineko 海猫 (うみねこ) : mouette à queue noire.
umineko wataru 海猫渡る (<うみねこわたる) : mouette migrante.

yamadori 山鳥 (やまどり) : faisan scintillant (traduction littérale : oiseau de montagne).

haru no mozu 春の鵙 (はるのもず) : pie-grièche au printemps.

tori sakaru 鳥交る (とりさか) : oiseaux s'accouplant.
tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
tori tsugau 鳥つがう(とりつがう)

de [Takeda]

大きゅの庭の広さや鳥盛る
o kyu no niwa no hirosa ya tori sakaru

Qu'il est grand le terrain
Du palais du roi, très grand !
Des oiseaux s'accouplent..

suzume sakaru 雀交る(すずめさかる): moineau s’accouplant.

sugumi 巣組み(すぐみ) : construire un nid
su gomori 巣篭り(すごもり : oiseaux dans le nid
sugakure 巣隠れ (すがくれ) : cachés dans le nid
sudori 巣鳥 (すどり) : oiseau dans le nid
sudachidori 巣立ち鳥 (すだちどり) : oiseaux quittant le nid.
sudachi 巣立(すだち): quitter le nid.

de [Tsuzuki]

つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana

hirondelle, hirondelle
comme tu aimes employer la boue
pour ton nid d'hirondelle

Publicité
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 016
Newsletter
2 abonnés
Publicité