Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
19 juin 2009

Kigo d'oiseaux de printemps

Parmi les kigo d'oiseaux, ceux du printemps relevé dans les recueils ou almanachs de poésie au Japon, semblent très imagés. Les plus courants :

haru no tori 春の鳥 (はるのとり) : oiseau de printemps.
ou shunkin 春禽(しゅんきん)

yobukodori 呼子鳥 (よぶこどり) : oiseau qui appelle (Yobukodori, nom d’une Geisha renommée du 18e siècle).

momochidori 百千鳥 (ももちどり) : mille petits oiseaux, toute sorte d'oiseaux.

hanadori 花鳥 (はなどり) : fleurs et oiseaux (association).

de [Matsuo Bashô]

蠕蝠も出ようき世花に鳥
kômori mo ideyo ukiyo no hana ni tori

même les chauve-souris
sortent vers ce monde
de fleurs et d'oiseaux

kaodori 貌鳥、顔鳥 (かおどり): oiseau de printemps, beaux oiseaux.
et kaoyodori 貌よ鳥(かおよどり, kaodori 容鳥(かおどり, hakodori 杲鳥, 箱鳥(はこどり)mentionnés dans les almanachs de l'époque Héian. Leur sens n'est pas clair, peut-être s'agit-il d'un coucou.

saezuri 囀 (さえずり) : chant d’oiseau, gazouillement, pépiement.
saezuru 囀る(さえずる): oiseau qui chante, pépie, etc.

de [Eien]

雲に波たてて囀る雲雀かな
kumo ni nami tatette saezuru hibari kana

elle produit des rides
sur le nuage, avec son gazouillis
l'alouette

tori no tsumagoi 鳥の妻恋(とりのつまごい): oiseau aimant sa femme.

tsuru no mai 鶴の舞(つるのまい): danse des grues.

oyadori 親鳥(おやどり): oiseau parent.
kodori 子鳥(こどり) : oisillon, bébé-oiseau.
suzume no ko 雀の子 (すずめのこ : bébé moineau.

Les différents oiseaux : uso 鷽 (うそ) : le bouvreuil, hoojiro 頬白 (ほおじろ : le bruant (japonais), kikuitataki 菊戴 (きくいただき) : le roitelet huppé et matsumushiri 松毟鳥(まつむしり), kawarahiwa 河原鶸 (かわらひわ) : le verdier (oriental).

hiki zuru 引鶴 (ひきづる) : la grue qui migre, hikigamo 引鴨 (ひきがも) : le canard migrateur, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる): le canard de retour. et yuku kamo 行く鴨(ゆくかも).

de [Hekigodô]

雲早き空になりけり鳥渉
kumo hayaki sora ni narikeri tori wataru

les nuages voguent rapides
dans le ciel que traversent
les oiseaux migrateurs

umineko 海猫 (うみねこ) : mouette à queue noire.
umineko wataru 海猫渡る (<うみねこわたる) : mouette migrante.

yamadori 山鳥 (やまどり) : faisan scintillant (traduction littérale : oiseau de montagne).

haru no mozu 春の鵙 (はるのもず) : pie-grièche au printemps.

tori sakaru 鳥交る (とりさか) : oiseaux s'accouplant.
tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
tori tsugau 鳥つがう(とりつがう)

de [Takeda]

大きゅの庭の広さや鳥盛る
o kyu no niwa no hirosa ya tori sakaru

Qu'il est grand le terrain
Du palais du roi, très grand !
Des oiseaux s'accouplent..

suzume sakaru 雀交る(すずめさかる): moineau s’accouplant.

sugumi 巣組み(すぐみ) : construire un nid
su gomori 巣篭り(すごもり : oiseaux dans le nid
sugakure 巣隠れ (すがくれ) : cachés dans le nid
sudori 巣鳥 (すどり) : oiseau dans le nid
sudachidori 巣立ち鳥 (すだちどり) : oiseaux quittant le nid.
sudachi 巣立(すだち): quitter le nid.

de [Tsuzuki]

つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana

hirondelle, hirondelle
comme tu aimes employer la boue
pour ton nid d'hirondelle

Publicité
Commentaires
N
merci Christian. Tu m'as un peu titillé avec ton umineko. J'espère trouver d'autres informations sur cet oiseau.
Répondre
C
Un article passionnant sur les kigos des oiseaux et sans doute très utile pour ceux qui s'interrogent sur la possibilité de composer des haïkus de saison en milieu urbain (le ciel reste sans frontière).
Répondre
N
qui sert de référence poétique aux Japonais, mais nous avons aussi les mêmes images, même si elles ne sont pas répertoriées de la même façon.
Répondre
M
Une encyclopédie...
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 004
Newsletter
2 abonnés
Publicité