Joie charmante
早乙女に足あらはるる嬉しさよ
saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo
joie charmante !
De jeunes planteuses de riz
lavent mes pieds !
早乙女に足あらはるる嬉しさよ
saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo
joie charmante !
De jeunes planteuses de riz
lavent mes pieds !
3. le contraste
En premier plan le lac par beau temps et au loin sur le mont Hiei la pluie, changement de saison. Haïku charnière.
umi wa harete / hiei furi nokosu / satsuki kana
海は晴れて比え降り残す五月哉
beau temps sur le lac il pleut encore sur le mont Hiei mai s'en va
clear at the lake / yet it rains on Mount Hiei / departing of May
五月 satsuki: le cinquième mois lunaire (kigo d'été).
2. la comparaison
kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage
杜若似たりや似たり水の影
l’iris à oreille de lapin / comme il ressemble à son image dans l’eau
kakitsubata : iris à oreille de lapin [kigo d'été]. La répétition « ressemble à » donne de l’emphase à la pensée.
rabbit-ear iris / how much it looks like / its image in water
Promenade à l'arboretum de la vallée aux loups. Les jardiniers ont laissé de petites meules de foin. Les oiseaux toujours présents : merle, pie, corbeau. Les fleurs, des trèfles, des massifs d'hortensias, des arbres à soie, des buddleias aux couleurs vives et variées. Le ciel moutonne et l'herbe est encore humide de rosée.
sous les pommiers
de petits tas d'herbes
sèchent au soleil
sur une branche
du pommier
le merle
les pieds mouillés
par la rosée du matin
les trèfles en fleurs
dans le foin
le soleil pour témoin
les pies
les céréales
défilent sur la route
Beauce mature
~
première moisson
les champs de blé sur pied
rapetissent
~
début de moisson
la lumière rasante
sur les blés coupés
~
les blés coupés
le lapin mis à nu
par la lune
la chatte joue
avec le mulot vivant
instant de répit
~
le mulot
entre les pattes du chat
mort en direct
abandonné
sous la table de jardin
le mulot sans vie
~
lézard équeuté
la chatte sur le seuil
près de son trophée
~
un couinement
sous la table de cuisine
la chatte occupée
~
quatre mulots
à son tableau de chasse
journée remplie
音いっぱいにして虫籠の軽さかな
oto ippai ni shite mushi-kago no karosa kana
la cage à insectes
emplie de chants
reste légère [Ayaka]
~
闇の夜とすごく狐下這う玉真桑
yami no yo to sugoku kitsune shita bau tama makuwa
par une mystérieuse nuit sombre
un renard rampe sur le sol
pour un magnifique melon [Bashô]
~
石垣にかくれゆきたる馬陸かな
ishigaki ni kakure yukitaru yasude kana
sur le mur de pierre
il avance caché
un mille-pattes [Chie]
~
水の書き水の消したり杜若
mizu no kaki mizu no keshitari kakitsubata
l'eau les dessine
puis l'eau les efface
les iris [Chiyo-ni]
~
さびしさや一尺消えて行く蛍
sabishisa ya isssaku kiete yuku hotaru
tristesse
l'espace d'une paume
la luciole disparaît [Hokuchi]
~
昼の蚊たたいて古新聞よんで
hiru no ka tataite furushinbun yonde
frappant les moustiques
en pleine journée
avec le vieux journal que je lis [Hôsai]
~
草をかりすすむ我肩の青空
kusa o karisusumu waga kata no aozora
Je continue à faucher
Sur mes épaules
Le ciel d'azur [Ippekirô]
~
汗拭て墓に物がたる別哉
ase fuite haka ni monogataru wakare kana
essuyant ma sueur
avec la tombe je m’entretiens
lors de mes adieux [Issa]
白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari
averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]
~
山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi
du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]
~
ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru
un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]
~
月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana
comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]
~
雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru
les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]
~
小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana
tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]
~
戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu
sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]
~
五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri
aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]
~
腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya
sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]