Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
ete
21 juin 2010

Joie charmante

早乙女に足あらはるる嬉しさよ

saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo

joie charmante !
De jeunes planteuses de riz
lavent mes pieds !

Publicité
11 juin 2010

quartier d'été

quartier d'été
le paquet de petits beurre
sur le balcon

4 décembre 2009

Technique 3 - le contraste

3. le contraste

En premier plan le lac par beau temps et au loin sur le mont Hiei la pluie, changement de saison. Haïku charnière.

umi wa harete / hiei furi nokosu / satsuki kana
海は晴れて比え降り残す五月哉
beau temps sur le lac il pleut encore sur le mont Hiei mai s'en va

clear at the lake / yet it rains on Mount Hiei / departing of May

五月 satsuki: le cinquième mois lunaire (kigo d'été).

3 décembre 2009

Technique 2 - la comparaison

2.      la comparaison

kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage
杜若似たりや似たり水の影
l’iris à oreille de lapin / comme il ressemble à son image dans l’eau

kakitsubata : iris à oreille de lapin [kigo d'été]. La répétition « ressemble à » donne de l’emphase à la pensée.

rabbit-ear iris / how much it looks like / its image in  water

15 juillet 2009

Exercices en N & B

Promenade à l'arboretum de la vallée aux loups. Les jardiniers ont laissé de petites meules de foin. Les oiseaux toujours présents : merle, pie, corbeau. Les fleurs, des trèfles, des massifs d'hortensias, des arbres à soie, des buddleias aux couleurs vives et variées. Le ciel moutonne et l'herbe est encore humide de rosée.

IMG_0833C


sous les pommiers
de petits tas d'herbes
sèchent au soleil



sur une branche
du pommier
le merle

IMG_0834C

IMG_0852C

IMG_0856C



les pieds mouillés
par la rosée du matin
les trèfles en fleurs





IMG_0873C



dans le foin
le soleil pour témoin
les pies

Publicité
12 juillet 2009

crépuscule

crépuscule
les nuages encrés
dans le ciel rosé

IMG_0655c

10 juillet 2009

début de moisson

les céréales
défilent sur la route
Beauce mature

~

première moisson
les champs de blé sur pied
rapetissent

~

début de moisson
la lumière rasante
sur les blés coupés

~

IMG_0656c

les blés coupés
le lapin mis à nu
par la lune

7 juillet 2009

la chasse

IMG_0641c

la chatte joue
avec le mulot vivant
instant de répit

~

le mulot
entre les pattes du chat
mort en direct

IMG_0644c

abandonné
sous la table de jardin
le mulot sans vie

~

lézard équeuté
la chatte sur le seuil
près de son trophée

~

un couinement
sous la table de cuisine
la chatte occupée

~

quatre mulots
à son tableau de chasse
journée remplie

29 juin 2009

Haïkus d'été

音いっぱいにして虫籠の軽さかな
oto ippai ni shite mushi-kago no karosa kana

la cage à insectes
emplie de chants
reste légère [Ayaka]

~

闇の夜とすごく狐下這う玉真桑
yami no yo to sugoku kitsune shita bau tama makuwa

par une mystérieuse nuit sombre
un renard rampe sur le sol
pour un magnifique melon [Bashô]

~

石垣にかくれゆきたる馬陸かな
ishigaki ni kakure yukitaru yasude kana

sur le mur de pierre
il avance caché
un mille-pattes [Chie]

~

水の書き水の消したり杜若
mizu no kaki mizu no keshitari kakitsubata

l'eau les dessine
puis l'eau les efface
les iris [Chiyo-ni]

~

さびしさや一尺消えて行く蛍
sabishisa ya isssaku kiete yuku hotaru

tristesse
l'espace d'une paume
la luciole disparaît [Hokuchi]

~

昼の蚊たたいて古新聞よんで
hiru no ka tataite furushinbun yonde

frappant les moustiques
en pleine journée
avec le vieux journal que je lis [Hôsai]

~

草をかりすすむ我肩の青空
kusa o karisusumu waga kata no aozora

Je continue à faucher
Sur mes épaules
Le ciel d'azur [Ippekirô]

~

汗拭て墓に物がたる別哉
ase fuite haka ni monogataru wakare kana

essuyant ma sueur
avec la tombe je m’entretiens
lors de mes adieux [Issa]

27 juin 2009

Haïkus d'été - les insectes (mushi)

白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari

averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]

~

山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi

du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]

~

ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru

un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]

~

月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana

comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]

~

雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]

~

小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana

tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]

~

戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu

sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]

~

五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri

aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]

~

腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya

sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]

Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité