Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
22 mars 2011

Garden II, 句集 庭 de Yuko Otomo

地を起こし貝のごとくに日向ぼこ

chi o okoshi kai no gotoku ni hinata boko

en retournant la terre
nous prenons le soleil
comme des coquillages

...

柔き春鳥に言葉で語りかけ

yawarakaki harutori ni kotoba de katari kake

tendre printemps
je parle aux oiseaux
avec des mots

...

緑風の中を泳いで昼寝か

midori kaze no naka o oyoide hirune kana

dans ma sieste
je nage dans la brise
à travers les arbres

...

この河とあの河越える風雲や

kono kawa to ano kawa koeru fûun ya

vents et nuages
traversent cette rivière
et plus

...

田園も都市もつまりは風の中

denen mo toshi mo tsumari wa kaze no naka

après tout
et la campagne et la ville
sont dans le vent

...

影長し松毬は無言なり

kage nagashi matsumari wa mugon nari

ombre longue
la pomme de pin
ne dit pas un mot

 

Garden, de Yuko Otomo (traduit de l'anglais par Nicole Peyrafitte) 

 

Publicité
29 janvier 2011

À fleur de silence

L'hiver dans la rade
les voiliers disparaissent
morte saison.

...

Dans la rue déserte
le staccato des talons
nuit d'infortune.

...

Le vent suspendu
aux arbres écartelés
gréement de fortune.

...

D'une frêle souris
le chat ne fit qu'une bouchée
le crime parfait.

...

Sous l'abribus
des bouteilles à ses pieds
la vie d'un homme.

À fleur de silence, de Chantal Couliou, illustré par Nelly Buret (Soc & Foc 2007).

29 décembre 2010

Seulement l'écho

seulement_lechoSeulement l'écho, anthologie de haïkus francophones
sous la direction de Dominique Chipot
Illustrations de Manda

Éditions de la Part Commune, 2010.
ISBN- 978-2-84418-209-8

Cet ouvrage, à peine sorti des presses, voyage depuis le 15 décembre sur les routes de France et de Navarre sans arriver à destination. Chaque jour proscratiné me fait penser qu'il porte en lui son titre, une arlésienne qui se fait beaucoup désirer. La faute à qui ? la poste gratinée... Un cadeau de Noël, de Pâques ou de la Trinité... Patience !

les mots résonnent
se rendre à la raison
seulement l'écho

25 décembre 2010

Haïkaï de Basho et de ses disciples

Fujita_Bash__6

 

Fujita_Bash_R_7

 

Fujita_Bash_R_8

Haïkaï de Basho et de ses disciples / Basho Matsuo ; trad. de Kuni Matsuo, Steinilber-Oberlin ; ill. de Foujita. - Institut international de coopération intellectuelle, 1936.

1 décembre 2009

33 techniques de haïku

Relevé de Jane Reichhold dans Bashô the complete haïku (livre en anglais).

1. l'association
2. la comparaison
3. le contraste
4. le lien proche
5. le lien éloigné
6. la métaphore
7. la comparaison (différente de précédemment)
8. la rime
9. le croquis
10. le zoom avant
11. la devinette
12. le paradoxe
13. le double sens
14. le calembour
15. le jeu de mot(s)
16. l'humour
17. la pseudo-science
18. le changement sensoriel
19. le "kasuri" ou la "para-rime"
20. la création de mot(s) nouveau(x)
21. la torsion
22. le pivot
23. la référence littéraire ("honki-dori")
24. la réponse à un autre poème
25. la narration d'un acte admirable
26. cacher l'auteur
27. cacher le sujet
28. sabi
29. wabi
30. yugen
31. "dessus comme dessous"
32. trouver le Divin dans le Commun
33. la légèreté ("karumi")

Publicité
25 mai 2009

La volière vide

couv_VoliereHaïkus de Thierry Cazals et Vincent Delfosse.
Illustrations d'Erlina Doho.

 

de Thierry Cazals :

entre les oscillations du hamac
s'ouvrent
les fleurs de courgette

sur le mur tordu
l'ombre de l'échelle
enceinte

 

venus les mains vides
le pin et moi
faisons ombre commune

de Vincent Delfosse (oeuvre posthume)

je marche
     le pollen des fleurs
          sur mes chaussures

dans la cour de récréation
     les feuilles
          font la course

remous
     au plafond
          l'encens cherche

des textes très poétiques édités chez L'iroli.
ISBN-978-2-916616-10-0

16 janvier 2009

Regards de femmes, collectif

Regards_de_femmesRegards de femmes

dirigée par Jannick Belleau
coédition Adage (Montréal)
Association française de haïku (Lyon, France)
ISBN 978-2-921956-30-7

 

 

 

Ce recueil de haïkus, regard au féminin, aborde les thèmes de l’amitié, de la famille, des passages de la vie, de la société et de la planète. Les auteures de tous horizons : France, Québec, Colombie-Britannique, Manitoba et Nouveau-Brunswick, Belgique, Algérie, île de la Réunion, Tunisie, Chine, Inde ou États-Unis d’Amérique. Çà et là, des illustrations et des photographies évocatrices, sinon inspiratrices des poèmes.

L'amitié... toujours

elle arrive chez moi
à dos de carte postale
l'amie voyageuse

[Lucienne Piché, Québec]

La famille... les générations

tonnerre dans la nuit -
sur mon visage exsangue
sa petite main

[Amel Hamdi Smaoui, Tunisie]

à l'hôpital
je peigne ses cheveux blancs -
maman si emmêlée

[Maxianne Berger, Québec]

Les passages de la vie... les âges

le sable
entre ses doigts tout petits
fuit fuit fuit...

[Dominique Champollion, France]

moi à vélo
elle en déambulateur
entre nous le temps

[Hélène Bouchard, Québec]

La société... sans fard

métro corps à corps
bref instant de connivence
- changer de rame ?

[Anick Baulard, France]

rue de Montréal
deux Inuits couchés
dans la neige

[Carole Melançon, Québec]

station-service
une vieille barque fleurie
- panne sèche

[Chantal Couliou, France]

La planète... son avenir

 

 

 

 

allume les bougies
laisse reposer la planète
quelques minutes

[Cathy Raynal, France]

jour de la Terre
l'enfant donne un câlin
au globe terrestre

[Jessica Tremblay, Québec]

me lavant les dents
je pense à couper l'eau - las !
le robinet fuit

[Catherine Belkhodja, France]

Thème libre... au gré du temps

le long de mon bras
une chenille grimpe
son Himalaya

[Huguette Ducharme, Québec]

mes doigts dans l'eau
le temps passe
et la rivière

[Louve Mathieu, Québec]

écran portable
un flocon de neige fond
message brouillé

[nekojita, France]

etc. etc. etc. et beaucoup d'autres encore. Un beau livre ! Après les haïjins japonaises de D. Chipot, voici les haïjins francophones. Une très belle sélection et un beau travail de mise en page de Jannick Belleau.

Une présentation de cet ouvrage sera faite à Paris, par Jean Antonini, président de l'AFH,
samedi 24 janvier à 19h30.

Lucarne des écrivains
115, rue de l'Ourcq - 75019 Paris
tél. 01 40 05 91 29
fax. 01 40 05 91 51

lalucarne@alicepro.fr

12 janvier 2009

kujira la baleine

鯨 kujira Baleine. Ce mammifère marin qui vit souvent en groupe s'approche l'hiver des côtes japonaises. Après un séjour d'environ une heure sous l'eau en apnée, la baleine — que les anciens pêcheurs appelaient « le vaillant poisson » — remonte à la surface et rejette l'eau de mer infiltrée dans ses fosses nasales par les évents, d'où les longues colonnes d'eau qui s'échappent, et que les chasseurs de baleine repèrent de loin.

 

La viande de baleine est utilisée en boucherie et en charcuterie pour la consommation des ménages, l'huile qui est extraite de sa graisse sert à l'industrie chimique et pharmaceutique, quant à ses fanons, ils servent à la fabrication de menus objets artisanaux.

 

 

 

 

船繋ぐ裏門高しはつ鯨
fune tsunagu uramon takai hatsu kujira

 

 

 

Bateau aux amarres
A la poupe haut levée
La première baleine

 

YAHA

 

 

 

 

 

鯨吠えて村に近付く嵐かな
kujira hoete mura ni chikazuku arashi kana

 

 

 

Une baleine mugit
Elle s'approche du village
La tempête

 

Ono Shachiku

 

 

 

鯨の血流れて砂に溜りけり
kujira no chi nagarete suna ni tamari keri

 

 

 

Le sang de la baleine
Qui coulait sur le sable
S’est arrêté dedans

 

 

 

Yoshitake Tsukijirô 吉武月二郎

 

 

 

Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

8 décembre 2008

La rumeur du coffre à jouets, haïkus

Une nouvelle anthologie de haïkus vient de sortir aux éditions L'iroli. Isabel, Éric et leur fils Pablo ont participé à la réalisation de cet ouvrage dont le thème est l'enfance. Le recueil, découpé en quatre saisons, est traduit en anglais et en espagnol. L'on y retrouve quelques auteurs japonais classiques et des auteurs contemporains tels que :

Thierry Cazals :

neuf fois aujourd'hui
mon fils m'a servi
une soupe de cailloux et de fleurs

Francis Tugayé :

Bruits feutrés
les lueurs du sapin de Noël
au petit matin

 

Patrick Somprou :

Collé contre lui
l'enfant écoute respirer
l'arbre sur la place

 

Christian Faure :

le chemin de neige !
dans les traces de ma mère
mes bottes jaunes

Gérard Dumon :

pluies d'automne -
sagement Théo dessine
une autre maison

Marlène Alexa :

dans le sable
elle joue à faire des cœurs
juste pour les briser

Un plaisir de retrouver tout ce joli monde.

ISBN 978-2-916616-09-4

5 octobre 2008

L'étroit chemin du fond, Bashô (Alain Walter)

Oku no hoso michi 奥の細道 : L'étroit chemin du fond

Texte bilingue : introduction, traduction, notes et commentaires par Alain Walter, professeur de littérature comparée, enseignant la littérature japonaise classique à l'Université Michel-de-MontaigneMichel-de-Montaigne à Bordeaux.
William Blake & Co. Edit. 2008 - ISBN 978-2-84103-163-4

Un livre qui s'adresse aux spécialistes. Il est difficile de se retrouver dans toutes ces notes, mais une étude approfondie intéressante. Lors de son voyage, beaucoup des hokku composés par Bashô avait à l'origine une fonction sociale d'adresse ou de réponse ou d'adieu. Cette convivialité toujours renouvelée, ces échanges poétiques, ces réunions amicales où l'on cuisine l'aubergine et savoure le melon, tout en se prélassant après les épreuves du chemin ne sont pas le moindre charme de L'étroit chemin du fond. Ce tercet, lors de la séparation d'avec un amateur rencontré en chemin :

物書きて扇引きさく余波哉
mono kakite ôgi hiki-saku nagori kana

Choses griffonnées
sur l'éventail qu'on déchire et se partage :
quel souvenir d'adieu

Notes

Mot de saison : à partir de l'expression ôgi oku - poser l'éventail, qui indique l'automne au septième mois lunaire. Bashô crée un mot de saison plus personnel tirer et déchirer l'éventail - ôgi hiki-saku.

Dès le début de l'été, l'éventail apparaît au Japon dans toutes les mains, et on ne le range qu'avec les premières fraîcheurs de l'automne.

Mais dans ce tercet, Bashô, tout en esquissant le soulagement éprouvé avec ce rafraîchissement de l'atmosphère, rend compte d'une manière originale et vivante sa connivence poétique avec son compagnon de voyage du moment. Les deux hommes en cheminant ont improvisé des poèmes, composé peut-être un bout de poésie enchaînée (renku), et tout cela a été griffonné sur l'éventail du poète. Maintenant qu'ils se quittent, Bashô propose de déchirer en deux l'éventail pour que chacun en garde une moitié en souvenir de ces jours de poésie et d'amitié. On peut même imaginer qu'il conservera la partie de l'éventail où Branche-du-Nord a écrit alors que celui-ci recevra la portion où se trouvent les tercets du maître. Beau cadeau d'adieu, en vérité !

Publicité
<< < 1 2 3 4 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 006
Newsletter
2 abonnés
Publicité