Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
5 octobre 2008

L'étroit chemin du fond, Bashô (Alain Walter)

Oku no hoso michi 奥の細道 : L'étroit chemin du fond

Texte bilingue : introduction, traduction, notes et commentaires par Alain Walter, professeur de littérature comparée, enseignant la littérature japonaise classique à l'Université Michel-de-MontaigneMichel-de-Montaigne à Bordeaux.
William Blake & Co. Edit. 2008 - ISBN 978-2-84103-163-4

Un livre qui s'adresse aux spécialistes. Il est difficile de se retrouver dans toutes ces notes, mais une étude approfondie intéressante. Lors de son voyage, beaucoup des hokku composés par Bashô avait à l'origine une fonction sociale d'adresse ou de réponse ou d'adieu. Cette convivialité toujours renouvelée, ces échanges poétiques, ces réunions amicales où l'on cuisine l'aubergine et savoure le melon, tout en se prélassant après les épreuves du chemin ne sont pas le moindre charme de L'étroit chemin du fond. Ce tercet, lors de la séparation d'avec un amateur rencontré en chemin :

物書きて扇引きさく余波哉
mono kakite ôgi hiki-saku nagori kana

Choses griffonnées
sur l'éventail qu'on déchire et se partage :
quel souvenir d'adieu

Notes

Mot de saison : à partir de l'expression ôgi oku - poser l'éventail, qui indique l'automne au septième mois lunaire. Bashô crée un mot de saison plus personnel tirer et déchirer l'éventail - ôgi hiki-saku.

Dès le début de l'été, l'éventail apparaît au Japon dans toutes les mains, et on ne le range qu'avec les premières fraîcheurs de l'automne.

Mais dans ce tercet, Bashô, tout en esquissant le soulagement éprouvé avec ce rafraîchissement de l'atmosphère, rend compte d'une manière originale et vivante sa connivence poétique avec son compagnon de voyage du moment. Les deux hommes en cheminant ont improvisé des poèmes, composé peut-être un bout de poésie enchaînée (renku), et tout cela a été griffonné sur l'éventail du poète. Maintenant qu'ils se quittent, Bashô propose de déchirer en deux l'éventail pour que chacun en garde une moitié en souvenir de ces jours de poésie et d'amitié. On peut même imaginer qu'il conservera la partie de l'éventail où Branche-du-Nord a écrit alors que celui-ci recevra la portion où se trouvent les tercets du maître. Beau cadeau d'adieu, en vérité !

Publicité
Commentaires
C
Ces notes utiles pour le lecteur occidental, sont inutiles pour les japonais. Une façon de comprendre l'écriture du haïku et l'âme orientale.<br /> Mimik, il n'y a pas de complexe à avoir. Chacun sa culture, nous faisons à notre manière et pour le mieux en essayant d'intégrer certains paramètres comme le mot de saison, qui ne semble pas très naturel chez nous. Bien à vous.
Répondre
E
Parfois les notes ajoutent ou sont utiles à la compréhension du haïku. Un élégante façon, en effet, de garder le souvenir d'un moment d'amitié.
Répondre
M
si subtil l'art du haïku qui dit tant de choses en une; je me sens bien petite...
Répondre
M
Merci à Neko pour ces précisions.
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité