Sugita Hisajo (1890-1946)
Hisajo s'est appliqué, sa vie durant, à l'art de la calligraphie et du haiku. Innovatrice dans le monde du haïku, féministe avant l'heure, elle nous révèle sa coquetterie, voire sa sensualité dans le port du kimono. Malheureusement atteinte de démence vers la fin de sa vie, Hisajo est morte sans être acceptée dans le monde du haïku. Ses œuvres sont considérées comme étant l’une des sources du haïku contemporain.
Micheline Beaudry lui consacre un article, ainsi qu'aux autres femmes poètes japonaises dans la revue canadienne Arcade n°64, dont le thème est l'instant - automne 2005. Je la remercie de m'avoir fait connaître et la revue et les haijins féminines. On ne trouve que très peu de traductions françaises. Je me suis donc inspirée des traductions anglaises de World Haiku Review pour interpréter ces haïkus.
春の陽に
心踊りて
襟掛けぬ
haru no hi ni / kokoro odorite / eri kakenu
lumière de printemps-
mon cœur danse en mettant
le col de mon kimono
Mais le port du kimono n'est pas toujours un plaisir, lorsque la ceinture (obi) rigide devient une gêne.
板の如き
帯に刺されぬ
秋おぎ
ita no gotoki / obi ni sasarenu / aki ogi
enfoncé dans l'obi
trop serré et rigide
un éventail d'automne [trad. M. Beaudry]
*
花衣
脱ぐやまつはる
紐いろいろ
hanagoromo / nuguya matsuharu / himo iroiro
kimono fleuri-
en se déshabillant s’accrochent
les différents cordons
*
薄物に
衣通る月の
肌へかな
usumono ni / so tôru tsuki no / hadae kana
à travers le kimono léger
la lune effleure la peau nue
Gestes d'une femme se lavant les cheveux.
菊の日に
雫振り梳く
濡毛かな
kiku no hi ni / shizuku furi suku / nurege kana
jour des chrysanthèmes-
en peignant mes cheveux mouillés
une pluie de gouttes
Sa compassion s'adresse aussi bien aux êtres humains qu'aux fleurs.
秋宮に
髪むしり泣く
女哉
aki miya ni / kami mushiri naku / onna kana
temple en automne -
tirant violemment ses cheveux
une femme pleure
*
貧しき群れに
落ちし心や
百合にはず
mazushiki mureni / ochishi kokoro ya / yurini hazu
dans l'horrible foule
mon coeur s'est brisé
à la vue des lys innocents
Japonaise catholique ?
バイブルを
良む淋しさよ
花の雨
baiburu o / yomu sabishisa yo / hana no ame
lisant la bible
seule-
pluie de pétales
*
雪道や
降誕際の
窓明り
yuki michi ya / kôtansai no / mado akari
fenêtre éclairée
sur le sentier neigeux
fête de la nativité*
* plutôt que de traduire "soir de Noël", j'ai préféré la traduction littérale plus proche du sens.
Un peu de légèreté aussi dans ses désirs de femme.
秋木ぬと
サファイア色の
小鯵買う
aki kinu to / safaia iro no / koaji kau
l'automne est là-
j'achète
un petit poisson saphir
Hisajo mère :
朝寒の
釜たくわれに
起き来る子
asazamu no / kama taku ware ni / oki kuru ko
matin de froid-
tandis que j'allume le feu
l'enfant réveillé me rejoint
Adaptation française de neko.