L'automne au féminin
Sugita Hisajo :
燈に縫うて子に教ゆる字秋の雨
hi ni nûte / ko ni oshiyuru ji / aki no ame
cousant sous la lampe
j'apprends l'alphabet à mon enfant
pluie d'automne
~
Takajo Mitsuhashi :
落葉 落葉落葉 臥所の中にも降る
ochiba ochiba ochiba fushido no naka ni mo furu
feuilles mortes
feuilles mortes, feuilles mortes
aussi dans mon lit
~
Teijo Nakamura :
曼珠沙華抱くほど取れど母恋し
manjushage* dakuhodo toredo haha koishi
ma mère me manque
je cueille des fleurs d'équinoxe
à pleines brassées
~
Masajo Suzuki :
女の秋髪染めあげてうらがなし
onna no aki kami some-agete uraganashi
L'automne des femmes...
je suis mélancolique
d'avoir teint mes cheveux
~
Ayako HOSOMI :
でで虫が桑で吹かるる秋の風
dedemushi ga / kuwa de fukaruru / aki no kaze
le vent d'automne
souffle un escargot
sur la feuille de mûrier
~
Mariko KOGA :
よろめきて振り向けばただ秋の風
yoromekite / furimukeba tada / aki no kaze
je me retourne
après avoir chancelé
rien que le vent d'automne !
~
Miyoko HASHIMOTO :
曼珠沙華蕊の先まで蟻ゆかしむ
manjushage* shibe no saki made ari yukashimu
Je laisse une fourmi
aller au bout
d'un pétale d'équinoxe
~
Hitomi OKAMOTO :
喪主という妻の終の座秋袷
moshu to iu tsuma no tsui no za aki-awase
Porter le deuil
est mon dernier devoir d'épouse -
kimono d'automne
~
Tsubaki HOSHINO :
コスモスに郵便箱のかくれたる
kosumosu** ni yûbin-bako no kakure taru
la boîte aux lettres
se cache
derrière des cosmos
~
Kazue ASAKURA :
髪黒きままの死願う曼珠沙華
kami kuroki mama no shi negau manjushage*
je souhaite mourir
avec mes cheveux noirs
fleurs d'équinoxe
~
Amari OKI :
蝉の眼をはこんでいたる秋の蟻
semi no me o hakonde itaru aki no ari
des fourmis portent
dans l'automne
des yeux de cigale
~
Yuko MASAKI :
キーワイを切れば翡翠の宇宙なる
kiwi o kireba hisui no uchû** naru
le kiwi coupé :
un cosmos
couleur jade !
~
Madoka MAYUZUMI :
紅引くや萩の乱れを鏡中に
beni hiku ya hagi** no midare o kyôchû ni
je mets du rouge à lèvres
dans la glace se balancent
les fleurs de cosmos
Kigo : mot de saison
* manjushage = nom littéraire (Cluster amaryllis), la fleur aux 600 noms ou
higanbana : fleur d'équinoxe (彼岸花), est la fleur des Japonais et des poètes. Fidèlement, à l'équinoxe d'automne, jaillissent de terre, sur de hautes hampes, ses fleurs de flammèches rouges. Sa floraison en masse, le long des fossés d'irrigation, strie les paysages des rizières de zébrures sanglantes. La magie de la fleur et celle des traditions font le succès de bien des haïkus et des estampes.
Higan : fête bouddhiste de 7 jours ayant lieu à chaque équinoxe, consacrée à la mémoire des morts et à l'entretien des tombes. La fleur apparaît pendant l'higan d'automne, d'où ce nom et quelques autres :
shibito bana : fleur des morts
tengai bana : fleur de l'au-delà
yûri bana : fleur des fantômes
sugeto bana : fleur orpheline
Cf. message antérieur (2007) sur chichin
** kosumosu, uchû = cosmos, fleur d'automne. Hagi (lespédèze) traduit cosmos.
aki = automne
ochiba = feuilles mortes