Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
oiseau
2 janvier 2010

Premier janvier

ciel neigeux
l'arbre à mésanges
zinzinule

~

le rouge-gorge
s'envole vers le verger
sans cache-nez

~

maison sans feu
l'après-midi occupé
du jour de l'an

~

retour en ville
bandée par un nuage
la lune ronde

~

premier jour de l'an
la lune énorme sourit
entre les voitures

~

sous le ciel gris
l'arbre du jardin voisin
et ses pommes d'or

Publicité
23 décembre 2009

volée d'étourneaux

volée d'étourneaux
le concerto n°3 de Rachmaninov
sur la platine

13 décembre 2009

froid de canard (2)

froid de canard
la cane dans les pommes
au four

21 novembre 2009

le geai bleu

le geai bleu
dans les feuilles rouges
maquillage

IMG_4215c

26 octobre 2009

nuée d'étourneaux

nuée d'étourneaux
comme un ectoplasme
dans le ciel du soir

Publicité
24 octobre 2009

Fontaine Médicis

la feuille posée
sur le mouvement de l'eau
la vie continue

~

battements de l'eau
la parade des canards
devant la cane

~

le poisson rouge
se fond dans les feuilles
reflet du platane

~

fontaine Médicis
les colverts après la parade
flottement

~

l'abeille survole
les boules de chrysanthèmes
miroir sur l'eau

23 octobre 2009

route de campagne

les tracteurs labourent
la couleur brune de la terre
sous l'arc-en-ciel

~

la lumière
sur la terre brune
moutons pluvieux

~

les balles de paille
dans leur manteau de pluie
corbeau sur le corral

18 octobre 2009

Tanka du Manyôshû, sarcelle

高山に
たかべさわたり
たかたかに
あがまつきみを
待ちいでむかも

taka-yama ni
takabe sa-watari
takataka ni
aga matsu kimi wo
machi-idemu kamo

au-dessus des monts
passent les vols de sarcelles
cette personne que j'attends
si impatiemment
se montrera-t-elle enfin ?

anonyme du Manyôshû

* les homophonies portant sur taka dans les trois premiers vers ne peuvent être rendues dans la traduction

19 juin 2009

Kigo d'oiseaux de printemps

Parmi les kigo d'oiseaux, ceux du printemps relevé dans les recueils ou almanachs de poésie au Japon, semblent très imagés. Les plus courants :

haru no tori 春の鳥 (はるのとり) : oiseau de printemps.
ou shunkin 春禽(しゅんきん)

yobukodori 呼子鳥 (よぶこどり) : oiseau qui appelle (Yobukodori, nom d’une Geisha renommée du 18e siècle).

momochidori 百千鳥 (ももちどり) : mille petits oiseaux, toute sorte d'oiseaux.

hanadori 花鳥 (はなどり) : fleurs et oiseaux (association).

de [Matsuo Bashô]

蠕蝠も出ようき世花に鳥
kômori mo ideyo ukiyo no hana ni tori

même les chauve-souris
sortent vers ce monde
de fleurs et d'oiseaux

kaodori 貌鳥、顔鳥 (かおどり): oiseau de printemps, beaux oiseaux.
et kaoyodori 貌よ鳥(かおよどり, kaodori 容鳥(かおどり, hakodori 杲鳥, 箱鳥(はこどり)mentionnés dans les almanachs de l'époque Héian. Leur sens n'est pas clair, peut-être s'agit-il d'un coucou.

saezuri 囀 (さえずり) : chant d’oiseau, gazouillement, pépiement.
saezuru 囀る(さえずる): oiseau qui chante, pépie, etc.

de [Eien]

雲に波たてて囀る雲雀かな
kumo ni nami tatette saezuru hibari kana

elle produit des rides
sur le nuage, avec son gazouillis
l'alouette

tori no tsumagoi 鳥の妻恋(とりのつまごい): oiseau aimant sa femme.

tsuru no mai 鶴の舞(つるのまい): danse des grues.

oyadori 親鳥(おやどり): oiseau parent.
kodori 子鳥(こどり) : oisillon, bébé-oiseau.
suzume no ko 雀の子 (すずめのこ : bébé moineau.

Les différents oiseaux : uso 鷽 (うそ) : le bouvreuil, hoojiro 頬白 (ほおじろ : le bruant (japonais), kikuitataki 菊戴 (きくいただき) : le roitelet huppé et matsumushiri 松毟鳥(まつむしり), kawarahiwa 河原鶸 (かわらひわ) : le verdier (oriental).

hiki zuru 引鶴 (ひきづる) : la grue qui migre, hikigamo 引鴨 (ひきがも) : le canard migrateur, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる): le canard de retour. et yuku kamo 行く鴨(ゆくかも).

de [Hekigodô]

雲早き空になりけり鳥渉
kumo hayaki sora ni narikeri tori wataru

les nuages voguent rapides
dans le ciel que traversent
les oiseaux migrateurs

umineko 海猫 (うみねこ) : mouette à queue noire.
umineko wataru 海猫渡る (<うみねこわたる) : mouette migrante.

yamadori 山鳥 (やまどり) : faisan scintillant (traduction littérale : oiseau de montagne).

haru no mozu 春の鵙 (はるのもず) : pie-grièche au printemps.

tori sakaru 鳥交る (とりさか) : oiseaux s'accouplant.
tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
tori tsugau 鳥つがう(とりつがう)

de [Takeda]

大きゅの庭の広さや鳥盛る
o kyu no niwa no hirosa ya tori sakaru

Qu'il est grand le terrain
Du palais du roi, très grand !
Des oiseaux s'accouplent..

suzume sakaru 雀交る(すずめさかる): moineau s’accouplant.

sugumi 巣組み(すぐみ) : construire un nid
su gomori 巣篭り(すごもり : oiseaux dans le nid
sugakure 巣隠れ (すがくれ) : cachés dans le nid
sudori 巣鳥 (すどり) : oiseau dans le nid
sudachidori 巣立ち鳥 (すだちどり) : oiseaux quittant le nid.
sudachi 巣立(すだち): quitter le nid.

de [Tsuzuki]

つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana

hirondelle, hirondelle
comme tu aimes employer la boue
pour ton nid d'hirondelle

17 avril 2009

Les tourterelles

IMG_5624b

les tourterelles
toujours amoureuses
roucoulades

Publicité
<< < 10 11 12 13 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 014
Newsletter
2 abonnés
Publicité