station Pigalle
station Pigalle
la petite fille préfère cigale
station suivante Anvers
à mettre en vers
Promenades
crête de la montagnette
la Provence embrassée
sous la croix
mon chemin s’arrête
ombre du pin
la chaleur des cigales
de la crête
flèches de l'abbaye
deux libellules dans le couchant
bientôt mariées
terrain de volley
la libellule du soir
cigales jusqu'au soir
un lapin détale
piqures et égratignures
défense du chêne kermès
ma chair s'est faite verbe
aïe
par rafale
bouquets de thym et romarin
eau potable
la vasque pleine de guêpes
A l'abbaye
un oiseau accompagne
le chantre des laudes
la cloche résonne
longtemps après les laudes
chant à deux voix
répons des cigales
les vêpres sonnent
sans interruption des cigales
le jardinier taille
l’olivier du cloître
le vitrail s'allume
chant des moines
super solem veritas
cadran à l'ombre
Au soleil de Provence
sortie du TGV
cigales dans le Mistral
montée à l'abbaye
souffle du Mistral
l'accent du Mistral
stimulus des cigales
sur la caillasse
le papillon en prière
danse des pins
le Mistral s'amadoue
l'été de Kikaku
隣から此木にくむやせみのこゑ
tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe
le voisin
déteste l'arbre
où les cigales chantent sans cesse !
~
牛泥む老の歯かみや橋すすみ
ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi
le bœuf fatigué s'arrête.
Le vieillard grince des dents de colère
mais.... Se délecte à la fraîcheur
~
千人か手を欄干や橋すずみ
sennin ka / te o rankan ya / hashi suzumi
mille mains se posent
sur le parapet du pont
on prend le frais.
~
夏蟲の碁にこかれたる命かな
natsu mushi no / go ni kokaretaru / inochi kana
ah ! Ces insectes d'été
comme hypnotisés
par un jeu de go !
~
紫の蛛もありけりかきつはた
murasaki no / kumo mo ari keri / kakitsubata
l'araignée posée
a pris la teinte mauve
des fleurs d'iris
~
紅にうちわのふさの匂かな
kurenai ni / uchiwa no fusa no / nioi kana
le gland rouge
de l'éventail
embaume.
mots de saison :
hashisuzumi 橋すずみ : prendre le frais sur le pont
kakitsubata 杜若 : iris laevigata
uchiwa 団扇 : éventail
natsu mushi 夏蟲 (ancienne graphie, la nouvelle simplifiée 虫) : insectes d'été
semi 蝉 : cigale
Extraits de : Les haikai de Kikakou, traduits par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin (Editions Grès & Cie 1927).
Jôsô dans Tanka haiku renga triangle magique
抜け殻と
ならびて死ぬる
秋の蝉
nuke gara to
narabite shinuru
aki no semi
près de sa carapace
elle gît morte
la cigale automnale