Pas toujours fidèle à mes engagements, le papillon étant butineur, j'essaie de mettre subrepticement un mot de saison (kigo) dans mes haïkus, parfois léger, parfois lourd, souvent absent. 花曇りhanagumori = fleurs sous les nuages. Quelle merveille ! Il existe un mot, alors que nous français y mettons une périphrase. Visions matinales :
coups de balai -
la pie sous le prunier
frémissant
*
matin couvert
le prunier agite
ses dernières fleurs
une variante :
hanagumori
tempête dans un vert
vague de rose
*
soupe de pétales -
le balayeur et son râteau
l'avalent à grands coups