dans sa profondeur
dans sa profondeur
l'eau garde l'image de l'arbre
le temps d'un soleil
dans sa profondeur
l'eau garde l'image de l'arbre
le temps d'un soleil
Un magnifique mot de saison !
Mizusumu 水澄む eau virginale. « Lorsque les pluies d'automne se sont tues, et que la saison des typhons s'est éloignée, de jour en jour, on observe que les cours d'eau gagnent en pureté, en calme, en fraîcheur. Au fur et à mesure que s'approche le déclin de l'automne, il semble même que l'eau change de nature.
Que ce soit les torrents bondissant dans les montagnes, le filet des rigoles se tortillant autour des habitations humaines, ou les petits ruisseaux qui parcourent les rizières, à chaque automne, la faculté des eaux à s'éclaircir, à se décanter, est la marque d'une inépuisable et prodigieuse capacité de la nature à refaire, une fois encore, le cycle de l'eau.
La qualité de l'eau est devenue un révélateur du comportement humain face à son environnement. On a pu récemment se réjouir d'une prise de conscience grandissante à propos de la pureté de l'eau, notamment celle qui, indispensable à la vie, traverse sous forme de cours d'eau les agglomérations urbaines et leurs banlieues, comme la rivière Yodo à Osaka, Kamo à Kyôtô ou la Sumida à Tôkyô. »
Awano Seiho
水澄みて金閣の金さしにけり
mizusumite / kinkaku no kin / sashini keri
chaste miroir
les ors du Temple d'or*
dans l'eau
* Kinkakuji à Kyôto
Yagisawa Kôgen
水澄みて黒の鯉までかくれなし
mizusumite / kuro no koi made / kakure nashi
à la clarté des eaux
même les carpes brunes
ne peuvent se cacher
A l'ouest blanchit la lune, grand almanach poétique japonais livre IV - L'Automne, traduit et adapté par Alain Kervern (Éditions Folle Avoine, 1992).
Mirabeau sur l'eau
pourquoi étrave et sillage
ne se joignent-ils pas ?
Chaleur en ville. Pour fuir, le bois rafraîchissant de saint Cucufa et son étang.
le canard
après lissage
s'endort
*
immobile
le héron sur la branche
se balance
risées brillantes
le nuage efface
l'eau
*
son de la pierre
frappements répétés
de la coquille
*
frappée
contre la pierre
la coque se brise
*
au bout du bec
la dépouille torsadée
de l'escargot
sorti de force
de sa coquille
l'escargot
au-dessus de l'eau
le balancement du nid
dans les branches
~
cèdre pleureur
un nid se balance
au-dessus de l'eau
tombée du jour -
les reflets roses des nuages
lentement sur l'eau
*
tombée du soir -
l'aigrette dans la vase
au ras de l'eau
夕風や
水青鷺の
脛をうつ
yûkaze ya / mizu aosagi no / sune o utsu
dans la brise du soir
sur les pattes du héron bleu
le clapotis de l'eau