Buson (Le parfum de la lune)
夕風や
水青鷺の
脛をうつ
yûkaze ya / mizu aosagi no / sune o utsu
dans la brise du soir
sur les pattes du héron bleu
le clapotis de l'eau
夕風や
水青鷺の
脛をうつ
yûkaze ya / mizu aosagi no / sune o utsu
dans la brise du soir
sur les pattes du héron bleu
le clapotis de l'eau
La question est de savoir si le poète (haïjin) exprime ses sentiments explicitement dans un haïku. J'ai relevé quelques exemples où le mot cœur (kokoro en japonais) apparaît. Chez Bashô, c'est très rare et moins rare chez Santoka.
Arô (1879-1951)
漕ぎ出て 遠き心や 虫の声
kogidatete / tooki kokoro ya / mushi no koe
partant en barque
un cœur qui s'éloigne
le chant des insectes
Awano (1899-1992)
髪洗う すなわち 心洗いたく
kami arau / sunawachi kokoro / araitaku
Je me lave les cheveux
c'est-à-dire
que je me lave l'âme
春惜しむ 心比すれば 老にけり
haru oshimu / kokoro hisureba / oini keri
En secret
le printemps me manque
je vieillis
Bashô (1644-1694)
住つかぬ 旅のこ々ろや 置炬燵
sumitsukanu / tabi no kokoro ya / okigotatsu
fixé nulle part
et mon cœur errant aussi —
kotatsu mobile !
義朝の 心に似たり 秋の風
yoshitomo no / kokoro ni nitari / aki no kaze
au cœur de Yoshitomo
semblable
le vent d'automne
野ざらしを 心に風の しむ身哉
nozarashi o / kokoro ni kaze no / shimu mikana
résigné à mourir de froid
comment le vent
me traverse !
Buson (1716-1783)
裾に置きて 心に遠き 火桶かな
suso ni okite / kokoro ni tôki / hioke kana
Au bas de ma robe
Et pourtant loin de mon cœur
Ah ! le brasero
冬籠 心の奥の よしの山
fuyugomori / kokoro no ôku no / yoshino yama
retiré l’hiver
mais le cœur plein
du mont Yoshino
我園の まくおも盗 こころ哉
agaen no / maku omo nusumu / kokoro kana
dans mon jardin
cueillant un melon
j'ai l'impression de le voler
春や 重たき琵琶の 抱心
yukuharu ya / omotaki biwa no / dakigokoro
départ du printemps -
lourd le biwa
pour ce cœur qui le serre
裾に置て 心に遠き 火桶かな
susoni oite / kokoroni tooki / hioke kana
près des pieds
loin du coeur
le brasero
Chiyo-ni (1703-1775)
かけたらぬ 女心や 土用干
kaketaranu / onnagokoro ya / doyôboshi
jamais éteint
mon cœur de femme
j’aère mes vêtements
Hisajo (1890-1946)
春の陽に 心踊りて 襟掛けぬ
haru no hi ni / kokoro odorite / eri kakenu
lumière de printemps -
mon cœur danse en choisissant
le col de mon kimono
貧しき群れに 落ちし心や 百合にはず
mazushiki mureni / ochishi kokoro ya / yurini hazu
dans l’horrible foule
mon cœur s’est brisé
à la vue des lys innocents
Issa (1763-1827)
何もないが 心安なよ 涼しさよ
nanimo nai ga / kokoro yasunayo / suzushisa yo
Ne possédant rien
comme mon cœur est léger
comme l’air est frais
Mizuhara (1892-1981)
鰯雲 心の波の すえ消えて
iwashi-gumo / kokoro no nami no / sue kiete
Passe un banc de nuages
la houle de mon cœur
va expirant
青春の 過ぎにし心 苺食う
seishun no / suginishi kokoro / ichigo kuu
Printemps de ma vie
dépassé
je croque une fraise
Santoka (1882-1940)
心むなしく あらなみの よせてはかえし
kokoro munashiku aranamino yosetewa kaeshi
Le cœur vide
les vagues furieuses
m’assaillent, se retirent
蜻蛉去れば 蜂が来る事務 静心
tonbo sareba / hachi ga kuru jimu / shizugokoro
Une libellule part,
une abeille arrive à mon bureau
le cœur serein
こころおちつけば 水の音
kokoro ochitsukeba / mizu no oto
Mon cœur s’est calmé le bruit de l’eau
心疲れて 山が海が 美しあぎる
kokoro tsukarete yamaga umiga utsukushi agiru
Le cœur las
montagnes et mers
magnifiques
Shiki (1867-1902)
暑乱くるし 乱れ心や 雷をきく
atsukurushi / madare kokoro ya / rai o kiku
la chaleur est suffocante
le cœur agité
j'écoute le tonnerre
野分の夜 文読む心 定らず
nowaki no yo / fumiyomu kokoro / sadarazu
tempête d'automne
la nuit je lis un livre
le cœur agité