la neige
la neige
n'est pas unique
ses flocons
youpi youpi
yuki ga detta
雪が出った
scrutant le ciel
les flocons s’épaississent
à vue d’œil
~
tournoi de flocons
le goût frais du gagnant
sur les lèvres
~
photo de famille
les flocons regroupés
sur le pont
étendue
la neige au soleil
se réchauffe
~
entre temps
les intervalles comblés
de neige
~
sur la neige
les marchands de sable
ne dorment pas
hors les grilles
un raid d'hommes verts
pelle à la main
~
berceau de neige
les jambes de l'effort
immobilisées

~
tombe la neige
les joueurs du jardin
mis en échec
~
que c'est beau !
Quelques échanges neigeux
entre les platanes
~
volée de corbeaux
leurs croassements rauques
dissipent la neige
~
une femme
allée des paulownias
sous les flocons

~
la balance
étalonnée
son poids de neige

~
accès fermé
le photographe
réprimandé

~
autour du cou
le collier de glace
du chrysanthème

~
le chant
du poète
transi

Un avant goût de printemps !
Le printemps débute officiellement le 4 février (risshun 立春). Les vents de printemps entraînent le dégel, ramènent les chants d'oiseaux, en particulier celui du rossignol. Dans les cours d'eau et les étangs, on distingue déjà les poissons à travers la glace qui s'amincit.
La deuxième étape se situe au 20 février : abondantes averses (usui 雨水), la neige fond, les glaces se disloquent, le sol détrempé commence à donner des signes de vie : l'herbe pousse, les arbres bourgeonnent. En longues traînées, les brumes de printemps font leur apparition
Après le froid rigoureux de cet hiver, l'allongement progressif des jours et la durée d'ensoleillement annoncent que nous arrivons à son terme. Réjouissons-nous mes frères ! Le printemps est à nos portes...
Deuxième mois, kigo de printemps, soit février, signifie l'avènement du printemps dans le calendrier lunaire. Pour le calendrier solaire, ce ne sont que des signes avant-coureurs d'une saison qui ne se déclare vraiment qu'un mois plus tard, en mars.
de Ishiwara Shôgetsu 石原舟月:
雪の上に二月の雨の降りにけり
yuki no ue ni nigatsu no ame nofuri ni keri
neige trouée
les pluies de février
sont tombées
~
de Katô Shûson 加藤楸邨 (1905-1993) :
木のひかり二月の壁は度えやすし
ki no hikari nigatsu no kabe wa doe yasushi
la lumière des arbres
sur les talus de février
si fragile
~
de Chodô 樗堂 :
鴨減りて水のさびしき二月かな
kamo herite mizu no sabishiki nigatsu kana
les canards se font rares
solitude des eaux
du deuxième mois
Le réveil de la loutre. Le printemps. Grand almanach poétique japonais, traduit par Alain Kervern (Éditions Folle Avoine, réédition 2009).
Merci Christian pour ton aide, voir son blog http://tabi.over-blog.com/.