grand magnolia
grand magnolia
ses fruits commencent
à tirer la langue
dans l'herbe mouillée
les prunes violettes
tombées de l'arbre
~
sous le prunier
les quetsches s'égouttent
cueillette perlée
~
pommes et poires
ramassées sur l'herbe
pas de scoubidou*
* des pommes des poires et même des prunes :-)
Je vous laisse savourer ces trois fruits juteux à merveille : à la sensualité de l'une, aux envies de meurtre de l'autre, à la douceur de la troisième.
de Toshiko Tonomura (1908-2000)
白桃に唇濡れしまま笑ふ
hakutô ni kuchibiru nureshi mama warau
les lèvres mouillées
du jus de pêche blanche
je ris
de Masajo Suzuki (1906-2003)
白桃に人刺すごよく刃を入れて
hakutô ni hito sasu gotoku ha o irete
la lame pénètre
la pêche blanche
comme pour poignarder
de Takako Hashimoto (1899-1963)
白桃に入れし刃先の種を割る
hakutô ni ireshi hasaki no tane o waru
coupant la pêche blanche
la pointe du couteau
casse le noyau
Du rouge aux lèvres, traduction de Makoto Kemmoku et Dominique Chipot (La table ronde 2008)
printemps au sol -
les fruits du catalpa
la fleur de cerisier

le sol
sous le catalpa
jeu de mikado