Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
poesie japonaise
20 juin 2012

Une âme qui joue, de Shizue Ogawa (2)

LE MOUTON Nous étions tous accroupis regardant un mouton immobile en train d’être tondu les grandes cisailles par moments blessaient sa peau « je lui passerai de la pommade » dit grand-père sur la blessure il appliqua un baume rouge grand-mère nous annonça...
Publicité
20 juin 2012

Une âme qui joue, de Shizue Ogawa

Une poétesse pleine de délicatesse, traduite du japonais par Véronique Brindeau, aux éditions Caractères, 2012 (édition bilingue). ISBN - 978-2-85446-497-9 Une belle révision poétique de la géométrie dans l’espace : TRIANGLES RONDS, TRIANGLES CARRÉS Suspendues...
11 avril 2012

Bashô Seigneur ermite

Bashô Seigneur ermite
Bashô Seigneur ermite. L'intégrale des haïkus La Table ronde, 2012Format : 14,0 x 20,5 cm - 480 pagesISBN 9782710369158 Code sodis : I23266 Dominique Chipot, Makoto Kemmoku Traduit du japonais : Fils de samouraï, Basho (1644-1694) a vécu de son art et...
11 avril 2012

Les herbes m'appellent

Les herbes m'appellent
Les herbes m'appellent L'iroli, 2012. Format : 14,0 x 21,5 cm - 340 g - 240 pagesISBN 978-2-916616-22-3 Haïkus (bilingues français-japonais) de Niji FUYUNO et Ryu YOTSUYA Préface et essais de Thierry CAZALS Niji Fuyuno (1943-2002), poète et peintre japonaise...
31 décembre 2011

La lune et moi

La lune et moi
La lune et moi Les plus beaux haïkus de la revue Ashibi traduits et adaptés du japonais par Dominique Chipot et Makoto Kemmoku Préface inédite d’Olivier Adam édition bilingue, Le cercle points, 2011 Format : 10,5 x 17,5 cmISBN 978-2-7578-2380-4
Publicité
22 mars 2011

Garden II, 句集 庭 de Yuko Otomo

地を起こし貝のごとくに日向ぼこ chi o okoshi kai no gotoku ni hinata boko en retournant la terrenous prenons le soleilcomme des coquillages ... 柔き春鳥に言葉で語りかけ yawarakaki harutori ni kotoba de katari kake tendre printemps je parle aux oiseauxavec des mots ... 緑風の中を泳いで昼寝か...
30 janvier 2011

Garden, 句集 庭

水滴ひとつふたつがひとつになり mizu shizuku hitotsu futatsu ga hitotsu ni nari ah gouttes d'eauune et deux s'unissent ... 芋の皮剥いて万有に趣く imo no kawa muite banyû ni omomuku je pèle des patatesje touchemille choses ... 無為無策月に誘われ月を見る mui museku tsuki ni sasoware tsuki o miru...
14 décembre 2010

Hashimoto TAKAKO 1899-1963

雪烈抱かれて息のつまりしこと yuki hageshi dakarete iki no tsumarishi koto tourmente de neigejadis je suffoquais dans ses bras Commentaire de Ôoka Makoto : « Takako s'initia au haïku auprès de Sugita Hisajo, puis devint l'élève de Yamaguchi Seishi. Elle saisit toujours...
18 octobre 2009

Figures poétiques japonaises

Figures poétiques japonaises. La genèse de la poésie en chaîne par Sumie Terada, édité par le Collège de France/ Institut des Hautes Études Japonaises (Diffusion de Boccard, Paris 2004). Par poésie en chaîne, il faut entendre le renga 連歌, poème composé...
2 mars 2008

OOKA Makoto : Chôfu VIII

Chôfu VIII À une dame de ma connaissanceBôfujin ni teisu On peut bien haïr l'être qui l'a écrit la lecture d'un bon poème réjouit toujours le cœur. C'est vraiment là, nulle part ailleurs que réside le mystère de la poésie. Mystère sans importance en fait...
Publicité
1 2 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité