questionnement
Le haïku de carpe et des pets est-il historiquement hexagonal ?
fond de l'eau
les carpes bullent
pets muets
Le pet
Le pet (おなら onara ou 屁 he en japonais), mot de saison d'hiver créé par Kikaku, est l'objet d'un passe-temps durant la longue saison de réclusion.
On le retrouve chez Issa, en toutes saisons. Mais il est clair que ce thème n'apparaît que peu dans le haïku, mais plutôt dans le senryû et les kokkei. Glanés par-ci par-là :
de Issa :
馬の屁に目覚めて見れば飛ぶほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru
d’un pet de cheval
tiré du sommeil j’ai vu
des lucioles en vol
~
垣外へ屁を捨てに出る夜寒哉
kakisoto e he wo sutenideru yosamu kana
par delà la haie
sors me décharger d'un pet
au froid de la nuit
~
虫の屁を指して笑ひ仏哉
mushi no he wo yubisashite warai botoke kana
pet de bombardier*
que montre du doigt
le Bouddha rieur
~
長の日や沈香も焚かず屁もひらず
naga no hi ya jinkô mo takazu he mo hirazu
longue journée -
rien à faire que brûler de l'encens
ou péter
~
屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori
les concours de pet
s'en vont donc recommencer
repos hivernal
~
月涼し水面ぷくっと河童の屁
tsuki suzushi suimen bukutto kappa no he
lune froide -
des bulles d'eau à la surface
le pet d'un lutin
~
de Sôin :
我が親の死ぬる時にも屁をこきて
waga oya no shinuru toki ni mo he o kokite
juste avant sa mort
mon père
pète encore
de Fukushima Seigi 福島せいぎ:
みどり子のおならめでたし初笑ひ
midorigo no onara medetashi hatsuwarai
le pet de l’enfant son premier sourire rayonnant
* bombardier : insecte
Take no he, KIKAKU
竹の屁を折節聞くや五月闇
take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami
crépitement insolite
des bambous,
temps sombre de mai
Les haikai de Kikakou, traduction de 1927
~
de temps en temps
j'entends le pet du bambou
nuit de mousson
où la traduction est plus littérale...
Expressions japonaises
散る梅を屁とも思うわぬ御顔哉
chiru ume o / he to mo omowanu / o-kao kana
le visage du saint
ne fait pas plus attention à la chute des fleurs de prunier
qu'à un pet
~
屁と火事はもとから騒ぐ
he to kaji wa moto kara sawaku
celui qui crie le plus fort est souvent le fauteur de trouble,
autrement dit, c’est la poule qui a chanté qui a fait l’œuf
~
屁をひって尻窄め
he wo hitte shiri tsubome
Il n'y a aucune raison de serrer les fesses après avoir pété,
inutile de fermer la porte de l'écurie après que le cheval se soit sauvé
square à l'ombre
square à l'ombre
mes pets silencieux
et ceux d'Issa
~
l'odeur des pets
circule sous le cerisier
à double fleur
~
de Issa :
梅が香におならの匂いこきまぜて
umega ka ni / onara no nioi /kogimazete
au parfum de prunier
l'odeur des pets
entremêlée
Issa en village de miséreux
十ばかり
屁を捨てに出る
夜長哉
tô bakari
he o sute ni deru
yonaga kana
une petite dizaine
de pets m'en vais évacuer
longue nuit d'automne