Haïkus d'été
音いっぱいにして虫籠の軽さかな
oto ippai ni shite mushi-kago no karosa kana
la cage à insectes
emplie de chants
reste légère [Ayaka]
~
闇の夜とすごく狐下這う玉真桑
yami no yo to sugoku kitsune shita bau tama makuwa
par une mystérieuse nuit sombre
un renard rampe sur le sol
pour un magnifique melon [Bashô]
~
石垣にかくれゆきたる馬陸かな
ishigaki ni kakure yukitaru yasude kana
sur le mur de pierre
il avance caché
un mille-pattes [Chie]
~
水の書き水の消したり杜若
mizu no kaki mizu no keshitari kakitsubata
l'eau les dessine
puis l'eau les efface
les iris [Chiyo-ni]
~
さびしさや一尺消えて行く蛍
sabishisa ya isssaku kiete yuku hotaru
tristesse
l'espace d'une paume
la luciole disparaît [Hokuchi]
~
昼の蚊たたいて古新聞よんで
hiru no ka tataite furushinbun yonde
frappant les moustiques
en pleine journée
avec le vieux journal que je lis [Hôsai]
~
草をかりすすむ我肩の青空
kusa o karisusumu waga kata no aozora
Je continue à faucher
Sur mes épaules
Le ciel d'azur [Ippekirô]
~
汗拭て墓に物がたる別哉
ase fuite haka ni monogataru wakare kana
essuyant ma sueur
avec la tombe je m’entretiens
lors de mes adieux [Issa]
Haïkus d'été - les insectes (mushi)
白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari
averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]
~
山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi
du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]
~
ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru
un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]
~
月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana
comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]
~
雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru
les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]
~
小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana
tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]
~
戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu
sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]
~
五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri
aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]
~
腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya
sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]