retour du marché
retour du marché
escargots sur la route
cornes dehors
les petits des grands escargots
tête en bas
envers de la spirale
bave et pluie
aucune trace d'escargot
soupe d’escargots
soupe d’escargots
le marchand ambulant
éclairé au gaz
Espagne-Italie
hurlements
des aficionados
klaxons
la prière du muezzin
amplifiée
épi de maïs
il remonte la ruelle
comme autrefois
Haïkus d'été - les insectes (mushi)
白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari
averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]
~
山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi
du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]
~
ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru
un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]
~
月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana
comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]
~
雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru
les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]
~
小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana
tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]
~
戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu
sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]
~
五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri
aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]
~
腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya
sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]
(Af)franchissement
l'escargot s'affranchit
en passant la barrière
des couleurs
*
l'escargot
franchit la porte
une larme
Bois de saint Cucufa
Chaleur en ville. Pour fuir, le bois rafraîchissant de saint Cucufa et son étang.
le canard
après lissage
s'endort
*
immobile
le héron sur la branche
se balance
risées brillantes
le nuage efface
l'eau
*
son de la pierre
frappements répétés
de la coquille
*
frappée
contre la pierre
la coque se brise
*
au bout du bec
la dépouille torsadée
de l'escargot
sorti de force
de sa coquille
l'escargot
Haïkus d'été
月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson]
tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri
soirée de pleine lune
un aveugle se heurtant à moi
éclate de rire
*
行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni]
gyôzui ni o noga kage ou tombo kana
au-dessus du bain
elle pourchasse son ombre
la libellule
*
夏の海水浜ひとり紛失す [Hakusen]
natsu no umi mizuhama hitori funshitsusu
mer d'été
seul à la plage
j'ai perdu quelque chose
*
友の夏帽が新しい海に行こうか [Hosai]
tomo no natsu bô ga atarashi umi ni ikô ka
avec le chapeau d'été
tout neuf d'un ami
si j'allais à la mer ?
*
草いきれにょにんゆたかなる乳房をもてり [Ippekiro]
kusaikire nyonin yutakanaru chibusa o moteri
les herbes fermentent
passe une femme
aux seins superbes
*
遠山が目玉に写る蜻蛉哉 [Issa]
tô yama ga medama ni utsuru tonbo kana
les montagnes lointaines
leur reflet dans les prunelles
de la libellule
*
水陰やむささび達藤の棚 [Kikaku]
mizu kage ya musasabi tôru fuji no tana
reflets dans l'eau
l'écureuil-volant traverse
la tonnelle aux glycines
*
主客閑話蝸牛竹をのぼるなり [Kyoshi]
shukaku kanwa dedemushi take o noborunari
L'hôte et l'invité
s'entretiennent tranquillement -
un escargot sur un bambou