Dimanche au bois
la voiture assaillie
de glands et bogues
coup de vent
les feuilles se détachent
pieds roulants
sur les taches de soleil
sentiers battus
les bogues battent leur coulpe
mettez vos casques
l’avertissement aux promeneurs
tête baissée
chênes et châtaigniers se déchaînent
chemin tapissé de bogues
que de chutes
clochette dans les bois
clochette dans les bois
la maîtresse aboie
chasse ouverte
les canards poursuivent la cane
à bout les bras
chargés de châtaignes
bogues ouvertes bogues fermées
rien à dire
craquements sous les pieds
les bogues muettes
entrée du bois
entrée du bois
les glands se déchaînent
prépuces craquants
~
salve de glands
le champignon
touché
~
rebrousse-chemin
plaqués sur le visage
les fils d'araignée
~
bruit de chêne
les glands à la chaîne
sur le sentier
~
scarabée
remis sur pattes
coup de pouce
~
brillances bleues
sur le sentier
les scarabées
~
fruits perdus
chênes et châtaigniers
sous les pieds
~
derrière
tirade de glands
course au soleil
~
le chêne privé
ne laisse entrer personne
canardage
~
brise et chute
ou inversement
rien de cassé
11 novembre
cheminée sans feu
les bûches sous l’appentis
trop lourdes pour elle
~
le grand salon
derrière le linceul
clos pour l’hiver
~
au bout des doigts
elle compte quatre poilus
dans sa famille
~
11 novembre
deux douzaines d’huîtres
avalées, ô les rondes !
~
le gros matsou
sur la branche de glycine
voisin de pluie
~
marché de l'Avent
les produits de la ferme
venus d’ailleurs
~
verveine et thym
juste à ouvrir la porte
pour les cueillir
~
châtaignes grillées
je n’ai pas connu de poilu
c’est mon histoire
~
châtaignes grillées
de ce onze novembre
la douceur
~
sifflements du vent
plus une feuille ne bouge
sur le prunier
Haïku gravés dans la pierre, Issa (3)
Encore quelques châtaignes.
草原や子にひろはする一つ栗
kusahara ya koni hirowa suru hitotsu kuri
au milieu de la lande sauvage :
une châtaigne ! J'envoie mon fils
la ramasser
~
山寺や畳の上の栗拾い
yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi
temple de montagne
je ramasse une châtaigne
tombée sur le tatami
~
子どもらや烏も交る栗拾い
kodomora ya karasu mo mojiru kuri hiroi
parmi les enfants
quelques corbeaux aussi ramassent
des châtaignes
~
からめてハ栗で埋りて御堀哉
karamete wa kuri de umarite obori kana
douve du château
remplie de châtaignes tombées
bogues et bogues accrochées
~
栗のいが二押し付けられて菊の花
kuri no igani oshitsukerarete kiku no hana
pressés par les épines
des bogues de châtaignes
fleurissent les chrysanthèmes
~
大栗は猿の薬礼と見へにけり
ookuri wa saru no yakurei to mie ni keri
on dirait qu'il dore
une pilule, le singe
avec sa châtaigne
et aussi :
三絃のばちで掃きやる霰哉
sangen no bachide hakiyaru arare kana
avec le plectre
du shamisen je ramasse
les perles de grêle éparses
Haïku gravés dans la pierre, Issa
Inventaire des stèles poétiques (306) dédiées à Kobayashi Issa, édition bilingue "Issa no Kuhi" Kankohkai 2003, traduction de Laurent Mabesoone. De belles pierres photographiées dans l'environnement japonais, surtout dans le département de Nagano où il vécut. Certains haïkus très prisés des japonais, celui de la grenouille trop faible, de l'escargot qui gravit le mont Fuji, celui de l'enfant qui réclame la lune, reviennent plusieurs fois. ISBN4-89806-038-2 C0092.
あの月を取ってくれろと泣子哉
ano tsuki o totte kurero to naku ko kana
"la lune là-haut
je la veux, attrappe-la!"
pleure l'enfant
Le choix de saison les châtaignes = kuri 栗
誰にやる栗や地蔵の手のひらに
dare ni yaru kuri ya jizô no te no hira ni
à qui la donner
la châtaigne qui est tombée
dans la main du bouddha?
~
おち栗や仏も笠をめして立
ochikuri ya hotoke mo kasa o meshitetatsu
Les châtaignes tombent
même le bouddha s'abrite
sous son chapeau
~
都でも引はとらぬや丹波栗
miyako demo hikuwa toranu ya tanba kuri*
même à la capitale
il est interdit de cueillir
les belles châtaignes
* tanba kuri : châtaigne de Tanba (entre Kyoto et Hyogo), réputée au Japon. Tanba inconnu des Français, L. Mabesoone a du prendre le parti de traduire par "belles châtaignes". Un grand merci à Christian et Yukie pour leur aide à la transcription.
~
栗拾ひねんねんころり云ながら
kuri hiroi nennen korori iu nagara
je ramasse les châtaignes
fais dodo, fais dodo bébé
bébé sur mon dos
~
拾れぬ栗の見事よ大さよ
hirorenu kuri no migoto yo ookisa yo
châtaigne si belle
si grosse : personne n'ose
la ramasser
~
いがごてら都へ出たり丹波栗
igagotera miyako e detari tanba kuri
avec les épines
elles partent pour la capitale
les grosses châtaignes