bourdon mirobolant
sur le prunier*
la fleur déshabillée
par le bourdon
~
mirobolant
le bourdon
sur le prunier blanc
* prunier myrobolan (prunus cerisafera)
Le mûrier blanc
le mûrier nu
regarde sa verdeur
s'en aller
marée verte
le mûrier blanc tout nu
sans ses feuilles
Je sais qu'elle est là
clarté
dans la nuit
elle est là
lueur blanche
la lune derrière
le nuage
encre noire
sa rondeur blanche
apparaît
hanamichi*
la lune dans sa splendeur
efface toute noirceur
* hanamichi : chemin de fleurs, passage des acteurs de nô et de kabuki avant d'entrer en scène. Lieu où ils se font admirer et applaudir avant leur prestation.
Morus alba : mûrier blanc
sous le mûrier
le son des flocons goutte
sur les chaises
~
le mûrier blanc
sa grande feuille jaune
sur la chaise
~
aucun mouvement
une goutte puis l'autre
sous le feuillage
(Af)franchissement
l'escargot s'affranchit
en passant la barrière
des couleurs
*
l'escargot
franchit la porte
une larme
Vieillissement
Grandiflora
grande fleur épanouie
offerte à tous
dans l’éclat
de sa blancheur
un butineur
elle perd ses pistils
peu à peu
sa peau se colore
son teint se brouille
de satinés
à rêches
ses pétales rouilles
recroquevillée
la grande fleur
enferme sa beauté
3 pêches blanches 白桃
Je vous laisse savourer ces trois fruits juteux à merveille : à la sensualité de l'une, aux envies de meurtre de l'autre, à la douceur de la troisième.
de Toshiko Tonomura (1908-2000)
白桃に唇濡れしまま笑ふ
hakutô ni kuchibiru nureshi mama warau
les lèvres mouillées
du jus de pêche blanche
je ris
de Masajo Suzuki (1906-2003)
白桃に人刺すごよく刃を入れて
hakutô ni hito sasu gotoku ha o irete
la lame pénètre
la pêche blanche
comme pour poignarder
de Takako Hashimoto (1899-1963)
白桃に入れし刃先の種を割る
hakutô ni ireshi hasaki no tane o waru
coupant la pêche blanche
la pointe du couteau
casse le noyau
Du rouge aux lèvres, traduction de Makoto Kemmoku et Dominique Chipot (La table ronde 2008)
Rhododendron
dans la blancheur
du pétale
le moucheron
à terre
cerné de rouille
un pétale blanc