Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
shiki
11 avril 2012

Le goût des haïku

Le goût des haïku
Le goût des haïku Textes choisis et présentés par Franck Médioni Mercure de France, 2012Format : 10,0 x 16,0 cmISBN 978-2-7152-3268-6 De l’ordinaire extraire l’extraordinaire. Telle est la force du poème court japonais, le haïku, considéré comme la forme...
Publicité
11 avril 2012

Haikus des quatre saisons

Haikus des quatre saisons
Haïkus des quatre saisons Estampes d'Hokusai Le Seuil, 2010Format : 13,0 x 19,0 cmISBN 9782021022933 Traduit par Roger Munier Le haïku, poème constitué d'une brève suite de mots de trois vers, ne ressemble à aucun autre genre poétique. Il s'est épanoui...
18 mars 2011

ah Fukushima

ah Fukushimale haïku de Shikiau-delà de la vague ~ 見おろせば月に涼ずしや四千軒 mioruseba / tsuki ni suzushiya / yonsen noki regardant en bassous la lune fraîchequatre mille maisons
3 décembre 2009

Haïku d'automne - Shiki

砂の如き 雲流れ行く朝の秋 suna no gotoki /kumo nagare yuku/asa no aki comme le sableles nuages coulent dans le ciel en ce matin d'automne
25 octobre 2008

L'automne au masculin

Bashô : 色付や豆腐に落ちて薄紅葉 irozuku ya /tôfu ni ochite/ usu momiji elle change de couleuren tombant sur le tôfula fine feuille d'automne Buson : 淋しさのうれしくもあり秋の暮 sabishisa no / ureshiku mo ari / aki no kure dans la solitudeil y a de la joie aussicrépuscule d'automne...
Publicité
22 mars 2008

Le printemps avec Shiki

宿の春何もなきこそ何もあれ yado no haru / nani mo naki koso / nani mo are Printemps au foyeril n’y a rien et pourtantil y a bien tout
3 janvier 2008

Shiki (1867-1902) : des poules d'eau

水鳥や蘆うらがれて夕日影 mizudori ya / ashi uragarete / yûhikage des poules d'eaudans les roseaux flétrisau soleil couchant
29 novembre 2007

我 WARE-WA- MOI JE MON

Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti. AWANO かん烏 我に聞かせし似非人語 kangarasu ware ni kikaseshi ese jingo un corbeau dans la bisem'a racontédes balivernes BASHO 涼しさを...
24 novembre 2007

Shiki

鳥鳴いて赤き木の実をこぼしけり tori naite / akaki ko-no-mi o / koboshi keri L’oiseau en chantanta fait tomber par terreune baie rouge
4 octobre 2007

KOKORO 心

La question est de savoir si le poète (haïjin) exprime ses sentiments explicitement dans un haïku. J'ai relevé quelques exemples où le mot cœur (kokoro en japonais) apparaît. Chez Bashô, c'est très rare et moins rare chez Santoka. Arô (1879-1951) 漕ぎ出て...
Publicité
1 2 > >>
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 150 997
Newsletter
2 abonnés
Publicité