Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
kikaku
11 avril 2012

Haikus des quatre saisons

Haikus des quatre saisons
Haïkus des quatre saisons Estampes d'Hokusai Le Seuil, 2010Format : 13,0 x 19,0 cmISBN 9782021022933 Traduit par Roger Munier Le haïku, poème constitué d'une brève suite de mots de trois vers, ne ressemble à aucun autre genre poétique. Il s'est épanoui...
Publicité
7 juillet 2010

l'été de Kikaku

隣から此木にくむやせみのこゑ tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe le voisindéteste l'arbreoù les cigales chantent sans cesse ! ~ 牛泥む老の歯かみや橋すすみ ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi le bœuf fatigué s'arrête.Le vieillard grince des dents de colèremais.......
21 juin 2010

Joie charmante

早乙女に足あらはるる嬉しさよ saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo joie charmante ! De jeunes planteuses de riz lavent mes pieds !
16 juin 2010

le saule

さかさまに鷺の影見る柳かな sakasama ni / sagi no kage miru / yanagi kana le saulecontemple à l'enversl'image du héron à remarquer les sonorités du texte original sa sa sa, ka ka ka, ma na et sagi/yanagi
13 mai 2010

pluie de mai

五月雨や傘に付たる小人形 samidare ya / kasa ni tsuketaru/ koningyô pluie de mai.Suspendu sous un parapluie,une petite poupée.
Publicité
8 mai 2010

Take no he, KIKAKU

竹の屁を折節聞くや五月闇 take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami crépitement insolitedes bambous,temps sombre de mai Les haikai de Kikakou , traduction de 1927 ~ de temps en tempsj'entends le pet du bambounuit de mousson où la traduction est plus littérale...
15 avril 2010

Hanami - Aller voir les cerisiers en fleur

De Takarai Kikaku 其角 : 花見にと母につれだつめくら児 hanami ni to / haha ni tsuredatsu / mekura-go pour voir les fleursguidé par sa mère, il vientle petit aveugle Le problème de la poésie Japonaise, technique et traduction par Georges Bonneau (1938). Ce haïku magnifique...
27 juin 2008

Haïkus d'été

月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson] tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri soirée de pleine luneun aveugle se heurtant à moiéclate de rire * 行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni] gyôzui ni o noga kage ou tombo kana au-dessus du bainelle pourchasse son ombrela libellule * 夏の海水浜ひとり紛失す...
Publicité
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 004
Newsletter
2 abonnés
Publicité