Haïkus d'été - les insectes (mushi)
白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari
averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]
~
山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi
du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]
~
ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru
un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]
~
月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana
comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]
~
雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru
les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]
~
小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana
tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]
~
戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu
sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]
~
五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri
aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]
~
腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya
sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]
Jôsô 1661-1704 - 内藤 丈草
水底の
岩に落ちつく
木の葉かな
minasoko no / iwa ni ochitsuku / konoha kana
au fond de l'eau
reposent sur la roche
les feuilles mortes
Jôsô dans Tanka haiku renga triangle magique
抜け殻と
ならびて死ぬる
秋の蝉
nuke gara to
narabite shinuru
aki no semi
près de sa carapace
elle gît morte
la cigale automnale
KAKASHI l'épouvantail
Au Japon, les traits du kakashi sont représentés par le henohenomoheji, soit sept hiragana (he, no, he, no, mo, he, ji), que les écoliers dessinent sur la tête de l'épouvantail. L'équivalent de la tête à toto chez nous.
Les sourcils : he + he (へ)
Les yeux : no + no (の)
Le nez : mo (も)
La bouche : he (へ), d'où un visage peu souriant, triste, sombre, parfois peu sympathique.
Le contour : ji (じ)
L'oreille gauche est représentée par le dakuten ou diacritique du ji en forme de deux petits traits.
Le henohenomoheji est actuellement utilisé dans les mangas ou la culture pop et les dessins animés, etc.
Les poètes l'ont célébré maintes et maintes fois. Dans un ouvrage (L'épouvantail autoportrait, Moundarren 1999) qui lui est consacré, figurent les plus illustres. On lui prête une dimension humaine, alter ego du pauvre haïjin et on le plaint souvent.
BASHÔ (1644-1694)
かりてねむ案山子の神や夜半の霜
karite nemu / kakashi no kami ya / yowa no shimo
j’emprunterais bien pour dormir
sa veste à l’épouvantail
givre nocturne
BONCHÔ ((?-1714))
物の音一人たおるる案山子かな
mono no oto / hitori taoruru / kakashi kana
drôle de bruit
l'épouvantail
dégringole tout seul
BUSON (1716-1783)
傘とれて面目もなき案山子かな
kasa torete / menmoku mo naki / kakashi kana
il a perdu son chapeau
l’épouvantail
il a perdu la face
CHOI
秋風の 骨まで渡る案山子かな
akikaze no / hone made wataru / kakashi kana
le vent d'automne
le traverse jusqu’à l’os
l’épouvantail
HOKUCHI (1665-1718)
立ちながら往生申す案山子かな
tachi nagara / oujô mosu / kakashi kana
encore debout
résigné à mourir
ah ! L’épouvantail
ISSA (1763-1827)
身の老や案山子の前も耻しき
mi no oi ya / kakashi no mae mo / hazukashiki
de mon vieux corps
même devant l’épouvantail
j’ai honte
我よりは若し案山子の影法師
ware yori ha / wakashi kakashi no / kagebôshi
plus jeune que moi
la silhouette
de l’épouvantail
jÔsÔ (1661-1704)
据風呂の下や案山子の身の終り
suefuro no / shitaya kakashi no / mi no owari
à chauffer la baignoire
se termine la vie
de l’épouvantail
KIKAKU (1661-1707)
冬来ては案山子にとまる烏かな
fuyu kite wa / kakashi ni tomaru / karasu kana
l’hiver arrive
sur l’épouvantail se perche
un corbeau
NYOFU
拵へし時から古き案山子かな
koshiraeshi / tokikara furuki / kakashi kana
à peine terminé
il est déjà vieux
l’épouvantail
OTSUYU (1675-1739)
秋ふけて木の葉衣の案山子かな
aki fukete / ki no ha koromo no / kakashi kana
au profond de l’automne
habillé de feuilles mortes
l’épouvantail
SAZANAMI
案山子から案山子へ渡る雀哉
kakashi kara / kakashi e wataru / suzume kana
d’épouvantail
en épouvantail volent
les moineaux
SEIBI (1748-1826)
雨降れば人によく似る案山子かな
ame fureba / hito ni yoku niru / kakashi kana
quand il pleut
il ressemble à un humain
l’épouvantail
SHIKI (1867-1902)
大水を踏みてたへたる案山子かな
ômizu o / fumiteta hetaru / kakashi kana
dans le champ inondé
il souffre mais tient bon
l'épouvantail
人に似て月夜の案山子あわれなり
hito ni nite / tsukiyo no kakashi / aware nari
semblable à un homme
l’épouvantail les nuits de lune
est bien misérable
SHÔHA (1727-1771)
夕日影道まで出づる案山子かな
yûhikage / michimade dezuru / kakashi kana
au soleil couchant
son ombre atteint la route
ah ! l’épouvantail
SHOSHU
薪ともならで朽ぬる案山子
takigi tomo / narade kuchinuru / kakashi
même pas bon à brûler
il est tout pourri
l’épouvantail
TAIGI (1709-1771)
吹倒す起す吹かるる案山子成
fukitaosu / okosu fukaruru / kakashi kana
renversé, redressé
renversé à nouveau
ah ! l’épouvantail
YAGU
足下の豆盗まるる案山子かな
ashimoto no / mame nusumaruru / kakashi kana
à ses pieds
on vole les haricots
ah ! l’épouvantail