Miroirs de la nature, recueil de haïkus
Traduction de Roger Munier (Seuil 2012) - ISBN : 9782021078282
Un recueil illustré par les grands maîtres de l'estampe japonaise, d'Utamaro à Hiroshige en passant par Hokusai, consacré aux mondes végétal et animal. Un ouvrage raffiné de poésie où la nature est magnifiée. A offrir pour les fêtes.
De Issa :
Comme l'un de nous
le chat est là
prenant congé de l'an
Une âme qui joue, de Shizue Ogawa (2)
LE MOUTON
Nous étions tous accroupis regardant
un mouton immobile en train d’être tondu
les grandes cisailles par moments blessaient sa peau
« je lui passerai de la pommade » dit grand-père
sur la blessure il appliqua un baume rouge
grand-mère nous annonça
« ce seront vos chaussettes »
bientôt
les fibres grossières devinrent
pelote brillante et rebondie
elle nous tricota des chaussettes
des chandails aussi
par-ci par-là des brins de paille y étaient mêlés
nous interrompions nos jeux
pour ôter la paille de nos chaussettes
grand-mère en retirait aussi de notre dos
« la laine n’est pas peignée il en reste encore »
cela ne nous grattait pas mais nous allions trouver grand-mère
elle nous caressait le dos et nous courions dans la neige
les moutons qu’elle caressait aussi couraient avec nous
poème extrait de La terre – Une âme qui joue (VI)
L’accent des eaux, de Georges Rose
Un petit recueil de poèmes courts (éditions Henry, 2010) qui voyagent d’un jour à l’autre, d'un pays à l’autre.
SBN 978-2-917698-61-7
Mes coups de cœur :
Dans la rue
un jean s’en va
remuant la nuit
Au bout de la rue
une maison passe entre les maisons
c’est le grand ferry
La nuit la ville
restées seules
l’une avec l’autre
Raturant la lumière
le corbeau
pris dans son vol
Sur les talus
les genêts
affolent la lumière
S’embrassant
de vieux visages
renversés d’un autre amour
etc.
haikus du temps présent, Mayuzumi Madoka
Haikus du temps présent, de Mayuzumi Madoka
Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan
Editions Philippe Picquier - Collection Japon
184 pages / 17,50 € / ISBN : 2.8097.0318.4
http://www.editions-picquier.fr/medias/cat_1328880433_1.pdf
Le Japon des éditions Philippe Picquier
"Si l’émerveillement devant la nature est un sentiment partagé par toutes les cultures, l’esthétique japonaise a pour singularité de s’identifier avec elle. Le haiku, forme poétique la plus brève au monde, rend compte du lien ancestral des Japonais avec les différentes saisons et tout ce qui leur est associé : plantes, animaux, activités humaines. »
Mayuzumi Madoka
Le goût des haïku
Le goût des haïku
Textes choisis et présentés par Franck Médioni
Mercure de France, 2012
Format : 10,0 x 16,0 cm
ISBN 978-2-7152-3268-6
De l’ordinaire extraire l’extraordinaire. Telle est la force du poème court japonais, le haïku, considéré comme la forme littéraire zen par excellence. Il met en œuvre le satori – suspension du temps –, il saisit le merveilleux tapi au cœur de l’ordinaire, l’absolu au cœur du relatif, le sacré au cœur du banal. Une émotion, une intuition, un sentiment, une perception au sommet d’une montagne, dans un jardin, en pleine tempête ou au coin de la rue ; dans sa fugacité même, un instant est saisi au vol. Selon Bashô, grand maître du haïku, « c’est simplement ce qui arrive en tel lieu, à tel moment ». Balade poétique en compagnie de Bashô, Issa, Buson, Ryokan, Shiki, Santoka, Sôseki, Ueshima Onitsura, Fukyo Matoa, Satomura Shôba, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Richard Brautigan, Benjamin Péret, Kenneth White, Louis Calaferte, Zéno Bianu, Tomas Tranströmer et bien d’autres…
Haikus des quatre saisons
Haïkus des quatre saisons
Estampes d'Hokusai
Le Seuil, 2010
Format : 13,0 x 19,0 cm
ISBN 9782021022933
Traduit par Roger Munier
Le haïku, poème constitué d'une brève suite de mots de trois vers, ne ressemble à aucun autre genre poétique. Il s'est épanoui au Japon au XVIIème siècle et nous plonge, au même titre que les autres arts de ce pays, comme la calligraphie ou celui du jardin, dans une expérience spirituelle aussi simple qu'intense. Ces Haïkus des quatre saisons nous entraînent dans une rêverie soutenue par les illustrations d’Hokusaï, l'un des maîtres de l'estampe japonaise, choisies pour accompagner chaque texte et qui favorisent le surgissement des images poétiques.
Bashô Seigneur ermite
Bashô Seigneur ermite.
L'intégrale des haïkus
La Table ronde, 2012
Format : 14,0 x 20,5 cm - 480 pages
ISBN 9782710369158 Code sodis : I23266
Dominique Chipot, Makoto Kemmoku
Traduit du japonais :
Fils de samouraï, Basho (1644-1694) a vécu de son art et pour son art, dans un dénuement choisi. À l'âge de treize ans, il apprend d'un maître du haïku les rudiments du genre, puis fonde à Edo (l'actuelle Tokyo) l'école de Shomon. Le Maître partage alors son existence entre de longues pérégrinations qui inspirent son œuvre (Ma vie de voyageur / le va-et-vient / d'un paysan labourant la rizière) et d'austères séjours dans des ermitages. Il meurt à Osaka le 12 octobre 1694, après avoir confié à ses disciples, de crainte qu'ils n'enferment le haïku dans des règles trop rigides : «La fleur du haïkaï est dans la nouveauté.»
Les herbes m'appellent
Les herbes m'appellent
L'iroli, 2012. Format : 14,0 x 21,5 cm - 340 g - 240 pages
ISBN 978-2-916616-22-3
Haïkus (bilingues français-japonais) de Niji FUYUNO et Ryu YOTSUYA Préface et essais de Thierry CAZALS Niji Fuyuno (1943-2002), poète et peintre japonaise fut la créatrice de la revue Mushimegane avec son mari Ryu Yotsuya (1958).
Thierry Cazals, poète contemporain français, a rencontré et échangé une correspondance avec le couple.
Ses essais L'arc-en-ciel sur la balançoire (hommage à Niji) et Quand les ombres s'approchent pour chanter (sur les haïkus de Ryu) apportent un éclairage sur ces haïkus très modernes que les auteurs ont eux-mêmes traduits en français.
L'Archipel des séismes
L'Archipel des séismes sous la direction de Corinne Quentin et Cécile Sakai et Divers Collection Picquier poche, 2012. 416 pages / 9,00 € / ISBN : 2.8097.0320.7
Le Japon des éditions Philippe Picquier Romanciers, poètes, essayistes et artistes japonais, livrent leurs témoignages, réactions à vif, méditations et visions sur la triple catastrophe - séisme, tsunami, accident nucléaire - qui a frappé la région du nord-est du Japon le 11 mars 2011. Ces textes déclinent le courage, le deuil et la révolte, mais aussi l'ironie, voire l'humour noir - signes d'une force et d'une lucidité critique largement partagées. C'est en ce sens un document essentiel pour comprendre la société japonaise aujourd'hui, pour partager ses doutes et ses espoirs d'une reconstruction sur des fondations qui pourraient être nouvelles.
Les contributions des auteurs et des traducteurs sont bénévoles. Tous les bénéfices de la vente de cet ouvrage seront reversés aux sinistrés du Tôhoku.
Quelques haïkus et senryûs :
ノーメイク テレビにうつり 気づかれず
no meiku / terebi ni utsuri / ki dzukarezu
pas maquillée / je passe à la télé / incognito
La lune et moi
La lune et moi
Les plus beaux haïkus de la revue Ashibi
traduits et adaptés du japonais par Dominique Chipot et Makoto Kemmoku
Préface inédite d’Olivier Adam
édition bilingue, Le cercle points, 2011
Format : 10,5 x 17,5 cm
ISBN 978-2-7578-2380-4