jeudi 3 janvier 2008
Shiki (1867-1902) : des poules d'eau
水鳥や蘆うらがれて夕日影
mizudori ya / ashi uragarete / yûhikage
des poules d'eau
dans les roseaux flétris
au soleil couchant
mercredi 2 janvier 2008
Bashô (1644-1694) : glace nocturne
瓶割る夜の氷の寝覚め哉
game waruru / yoru no koori no / nezame kana
glace nocturne
la cruche qui éclate
me réveille
mardi 1 janvier 2008
Tairo
ともし火に氷れる筆を焦しけり
tomoshibi ni / kooreru fude o / koge shikeri
à la flamme de la lampe
j'ai grillé
mon pinceau gelé
lundi 31 décembre 2007
Sôseki Natsume (1867-1916) : l'année s'en va
行く年や猫うずくまる膝の上
yuku toshi ya / neko uzukumaru / hiza no ue
l'année s'en va
le chat demeure
sur mes genoux blotti
Etusjin (1656-1702) : l'année s'achève
行年や親に白髪を隠しけり
yuku toshi ya / ya ni shirogami o / kakushi keri
l'année s'achève
à mes parents
je cache mes cheveux blancs
vendredi 21 décembre 2007
Buson : la perche du batelier
船頭の
棹とられたる
野分哉
sendô no sao toraretaru nowaki kana
la perche du batelier
volée
par la tempête d'automne
mercredi 28 novembre 2007
Buson
温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋
onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki
au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne
samedi 24 novembre 2007
Shiki
鳥鳴いて
赤き木の実を
こぼしけり
tori naite / akaki ko-no-mi o / koboshi keri
L’oiseau en chantant
a fait tomber par terre
une baie rouge
vendredi 23 novembre 2007
Issa
膝節の
古びも行くか
秋の風
hizabushi no / furubi mo yuku ka /aki no kaze
mes pauvres rotules
partirez-vous à votre âge
au vent de l'automne ?
dimanche 18 novembre 2007
Santoka 1882-1940 - 種田 山頭火
落葉ふみくるその足音は 知つてるる
ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru
ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais








