vendredi 27 juin 2008
Haïkus d'été
月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson]
tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri
soirée de pleine lune
un aveugle se heurtant à moi
éclate de rire
*
行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni]
gyôzui ni o noga kage ou tombo kana
au-dessus du bain
elle pourchasse son ombre
la libellule
*
夏の海水浜ひとり紛失す [Hakusen]
natsu no umi mizuhama hitori funshitsusu
mer d'été
seul à la plage
j'ai perdu quelque chose
*
友の夏帽が新しい海に行こうか [Hosai]
tomo no natsu bô ga atarashi umi ni ikô ka
avec le chapeau d'été
tout neuf d'un ami
si j'allais à la mer ?
*
草いきれにょにんゆたかなる乳房をもてり [Ippekiro]
kusaikire nyonin yutakanaru chibusa o moteri
les herbes fermentent
passe une femme
aux seins superbes
*
遠山が目玉に写る蜻蛉哉 [Issa]
tô yama ga medama ni utsuru tonbo kana
les montagnes lointaines
leur reflet dans les prunelles
de la libellule
*
水陰やむささび達藤の棚 [Kikaku]
mizu kage ya musasabi tôru fuji no tana
reflets dans l'eau
l'écureuil-volant traverse
la tonnelle aux glycines
*
主客閑話蝸牛竹をのぼるなり [Kyoshi]
shukaku kanwa dedemushi take o noborunari
L'hôte et l'invité
s'entretiennent tranquillement -
un escargot sur un bambou
jeudi 1 mai 2008
Kigo de printemps : Hanabie 花冷え
La richesse des mots de saison (répertorié dans le sajiki) m'étonne toujours. Nous n'avons pas toujours d'équivalent dans notre langue. Celui-ci par exemple :
花冷え hana-bie = froid des fleurs, désigne le retour du froid qui accompagne d'ordinaire la floraison des cerisiers, avant la venue du beau temps printanier.
J'ôte ma bague -
reste un doigt nu
dans le frimas des fleurs
Mayuzumi Madoka
*
Frimas des fleurs -
dans mon atelier
la chatte vient d'avoir ses petits
Hihara Tsutae
Le poème court japonais d'aujourd'hui (Poésie Gallimard 2007).
mercredi 26 mars 2008
Le printemps avec Madoka
貸し傘の
花びら付けて
戻りけり
kashi kasa no / hana biratsukete / modori keri
le parapluie que j'ai prêté
m'est rendu avec
des pétales de fleur
mardi 25 mars 2008
Le printemps avec Sôseki
春の水
岩を抱いて
流れけり
haru no mizu / iwa o idaite / nagare keri
eau de printemps
la roche étreint
jamais ne s'empare
dimanche 23 mars 2008
Le printemps avec Dakotsu
霜とけの
囁きを聞く
さつお哉
shimo toke no / sasayaki o kiku /satsuo kana
aux murmures
du givre qui fond
le chasseur tend l'oreille
samedi 22 mars 2008
Printemps avec Shiki
宿の春
何もなきこそ
何もあれ
yado no haru / nani mo naki koso / nani mo are
Printemps au foyer
il n’y a rien et pourtant
il y a bien tout
vendredi 21 mars 2008
Le printemps avec Bashô
命二つの
中に生きたる
桜かな
mei futatsu no /naka ni ikitaru / sakura kana
en vie tous deux !
cette joie volontiers
la partageons avec le cerisier
mardi 8 janvier 2008
Buson (1716-1783) : les lotus flétris
蓮かれて池あさましき時雨哉
hasu karete / ike asamashiki /shigure kana
les lotus flétris
l'étang semble misérable
averse d'hiver
lundi 7 janvier 2008
Nakamura Kusatao (1901-1983) : sur son dos
行く馬の背の冬日差はこばるる
yuku uma no / se no fuyu hizashi /hakobaruru
sur son dos
le cheval transporte
le soleil d'hiver
samedi 5 janvier 2008
Chiyo-ni (1703-1775) : dormant seule
独り寝のさめて霜夜をさとりけり
hitori ne no / samete shimoyo o/ satori keri
dormant seule
réveillée par le gel nocturne
pur ravissement






