CHICHINPUIPUI

instants choisis

jeudi 29 novembre 2007

我 WARE-WA- MOI JE MON

Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti.

AWANO

かん烏
に聞かせし
似非人語

kangarasu
ware ni kikaseshi
ese jingo

un corbeau dans la bise
m'a raconté
des balivernes

BASHO

涼しさを
が宿にして
ねまるなり

suzushisa o
waga yado ni shite
nemaru nari

dans cette fraîcheur
me voilà comme chez moi
en habit de nuit me prélasse

BUSON

温泉の底に
足見ゆる
けさの秋

onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki

au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne

CHIYO-JO

雪を
水にうつして
にらみけり

ware yuki o
mizu ni utsushite
nirami keri

sous la neige
mon reflet dans l'eau
j'observe attentivement

HOSAI

井戸の暗さに
が顔を見出す

ido no kurasa ni
waga kao o midasu

dans l'obscurité du puits
je reconnais mon visage

ISSA

時鳥
が身ばかりに
降る雨か

hototogisu
wagami bakari ni
furu ame ka

petit coucou
serais-je le seul sur qui
tombe, tombe la pluie

KATO

蟻殺す
を三人の子
に見られぬ

ari korosu
ware o sannin no ko
ni mirarenu

j'écrase une fourmi
et c'est moi que mes trois enfants
regardent

RYOKAN

萩すすき
が行く道の
しるべせよ

hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo

trèfle et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier !

SANTOKA

蝿を打ち蚊を打ちを打ち

hae o uchi ka o uchi ware o uchi

Je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même

(un de mes préférés)

SEISHI

春潮や
が総身に
船の汽笛

shunchō ya
waga sōmi ni
fune no kiteki

marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau

SHIKI

秋風や
生きて相る
汝と

akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware

Ah le vent d’automne
nous voir ensemble et toujours
vivants toi et moi

SOSEKI

蛍狩
われを小川に
落しけり

hotaru gari
ware o kogawa ni
otoshi keri

chasse aux lucioles
me fait tomber
dans le ruisseau

Posté par chichin à 08:01 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [7] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , ,

mardi 13 novembre 2007

Tanka d'une jeune fille de 20 ans : MAYU (Bunboichi)

Mayu, née à Tôkyô en 1982,  diplômée de l'université de Waseda, section littérature. 1982年東京生まれ。早稲田大学第一文学部卒業.

Ses tanka reflètent les pensées et les préoccupations d'une jeune japonaise au 21e siècle (amour, mort, actualité, désir de vivre...), l'absence de la mère, ses amours, ses réflexions sur la vie en général.

Divagations sur la vie quotidienne

やらなくちゃいけないことはあるけれど
やらないことを[暇だね]と言う

yaranakucha ikenai kotowa aru keredo
yaranaikoto o [himadane] to iu

Il y a toujours beaucoup à faire
comme on ne le fait pas
On dit "j'ai du temps libre"

La nécessité du téléphone portable

傍にいて遠いと感じる君の顔
携帯に捧ぐ安い微笑み

soba ni ite tooi to kanjiru kimi no kao
keitai ni sasagu yasui hohoemi

tu es à côté de moi
ton visage semble lointain
tu souris négligemment vers ton portable

L'animal

自らの死を受け入れた道端の
猫は静寂をニャオと切り裂く

mizukara no shi o ukeireta michi bata no
neko wa shijima o niao to kirisaku

sur le bord de la route
un chat qui a accepté sa mort
miaou !
son cri perçant déchire le silence

La famille

あの女の記憶になろう私たち
父が確かに愛した母の

ano hito no kioku ni narou watashitachi
chichi ga tashikani aishita haha no

on va devenir le souvenir de cette femme
que notre père a véritablement aimé

Essai sur l'amour

あなたとの時間で広がるブラックホール
[別れる] だとか[退屈] だとか

anata to no jikande hiroigaru burakku horu
"wakareru" datoka "taikutsu" datoka

le temps passé avec toi
fait s'élargir le trou noir
"se séparer" ou "s'ennuyer"

*

君ん家に置きっぱなしの小説は
二人がヨリを戻す口実

kimin chi ni okippanashi no shôsetsuwa
futari ga yori o modosu kôjitsu

les romans que j'ai laissés chez toi
sont un prétexte pour nous réconcilier

Vivre

何時も一人涙で染めてた夕暮れは
今は遥かなノスタルジア

itsumo hitori namidade someteta yûkure wa
imawa harukana nostalagia

toujours seule,
les larmes me montaient aux yeux chaque soir
maintenant, c'est déjà une lointaine nostalgie

*

銃創に気づかず今も飛んでいる
すつかり体 穴ぼこだらけで

jyûsô ni kizukazu imamo tonde iru
sutsukari karada anabokodarakede

on ne se rend pas compte de ses blessures
le corps criblé de trous
on continue de voler

* [/1] Bunboichi [Dénominateur UN !] est traduit par Akiko Agui, Irène Bogdanovic (2007). ISBN978-4-434-10484-8

Posté par chichin à 15:40 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [7] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

dimanche 14 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Sôseki

Sôseki no yume

初夢や
金もせず裕わず
死にもせず

hatsu yume ya
kane mo hirowazu
shi nimo sezu

premier rêve
je ne ramasse pas de sous
je ne meurs pas non plus [Tanka haïku renga le triangle magique]

-

暁の
夢かとぞ思ふ
朧かな

akatsuki no
yume ka to zo omou
oboro kana

rêve matinal
J'y songe
mais qu'était-ce?
J'ai l'esprit embrumé [Tanka haïku renga le triangle magique]

-

蜻蛉の
夢や幾度
杭の先

tonbô no
yume ya iku tabi
kui no saki

rêve de la libellule
qui se pose
sur la lame [Sôseki haïkus]

-

別るるや
夢一筋の
天の川

wakaruru ya
yume hitosuji no
ten no gawa

l'ami s'en est allé
en rêve
la Voie lactée [Sôseki haïkus]

-

le temps s'étire
soirée de pluie printanière
et moi je songe [Sôseki haïkus]

Posté par chichin à 08:25 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

YUME 夢 Le rêve de Ryôkan

Ryôkan no yume dans Les 99 haïku de Ryôkan

ゆめさめて
聞くは蛙の
遠音かな

yume samete
kiku wa kawazu no
tône kana

Sortant de mes rêves
le coassement lointain
des grenouilles vertes

-

鴬に
ゆめさまされし
朝げかな

uguisu ni
yumesama
samareshi
asage kana

Ah ! Le rossignol
Son chant m’a sorti d’un rêve -
le riz du matin

-

あけ窓の
むかしをしのぶ
すぐれ夢

ake mado no
mukashi
o shinobu
sugure yume

La fenêtre ouverte
tout
le passé me revient-
bien mieux qu’un rêve

Posté par chichin à 08:24 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

YUME 夢 Le rêve de Issa

Issa no yume dans  En village de miséreux

初夢に
故郷を見て
涙哉

hatsuyume ni
furusato o mite
namida kana

à mon premier rêve
mon pays natal j'ai vu
et armes et larmes

Posté par chichin à 08:23 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

samedi 13 octobre 2007

YUME 夢 Le rêve de Chiyo-ni

Chiyo-ni no yume dans Bonzesse au jardin nu

物ぬひや
夢たたみこむ
師走の夜

mono nuhi ya
yume tatamikomu
shiwasu no yo

En train de coudre
repliée d
ans le rêve
fin de l’année

-

蝶は夢の
名残わけ人
花野哉

chô wa yume no
nagori
wake hito
hanaya kana

traces
des
rêves des papillons
les fleurs dans les champs

-

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

tanpopo ya
oriori samasu
chyô no yume

les pissenlits
de
temps à autre réveillent
les papillons de leurs rêves

-

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

chôchô ya
nani o yume mite
hane tsukai

papillon
à
quoi rêves-tu ?
à frémir ainsi des ailes ?

-

夢さめぬ
畳に菊の
咲しけふ

yume samenu
tatami ni kiku no
sakishi kyô

interrompant mon rêve
le
chrysanthème sur le tatami
vient d’éclore

Posté par chichin à 08:31 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

YUME 夢 Le rêve de Bashô

Pour le gardien du bazar, voici quelques rêves nippons pas toujours fripons...

Bashô no yume

たこ壷や
はかなき夢を
夏の月

tako tsubo ya
hakanaki yume o
natsu no tsuki

des pieuvres dans les jarres
les
rêves fugitifs
sous la lune d'été [A Kyoto rêvant de Kyoto]

-

旅に病んで
夢は枯野を
かけめぐる

tabi ni yande
yume wa kareno o
kake meguru

malade en voyage
mes
rêves parcourent seuls
les champs désolés [Cent onze haïku de Bashô]

-

夏草や
兵どもが
夢の跡

natsu kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato

dans les herbes folles
épave
d'un songe
l'ombre des guerriers

[Avec Bashô, sur le chemin étroit du nord profond]

Posté par chichin à 08:30 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

jeudi 4 octobre 2007

KOKORO 心

La question est de savoir si le poète (haïjin) exprime ses sentiments explicitement dans un haïku. J'ai relevé quelques exemples où le mot cœur (kokoro en japonais) apparaît. Chez Bashô, c'est très rare et moins rare chez Santoka.

Arô (1879-1951)

漕ぎ出て 遠き心や 虫の声
kogidatete / tooki kokoro ya / mushi no koe

partant en barque
un cœur qui s'éloigne
le chant des insectes

Awano (1899-1992)

髪洗う すなわち 心洗いたく
kami arau / sunawachi kokoro / araitaku

Je me lave les cheveux
c'est-à-dire
que je me lave l'âme

春惜しむ 心比すれば 老にけり
haru oshimu / kokoro hisureba / oini keri

En secret
le printemps me manque
je vieillis

Bashô (1644-1694)

住つかぬ 旅のこ々ろや 置炬燵
sumitsukanu / tabi no kokoro ya / okigotatsu

fixé nulle part
et mon cœur errant aussi —
kotatsu mobile !

義朝の 心に似たり 秋の風
yoshitomo no / kokoro ni nitari / aki no kaze

au cœur de Yoshitomo
semblable
le vent d'automne

野ざらしを 心に風の しむ身哉
nozarashi o / kokoro ni kaze no / shimu mikana

résigné à mourir de froid
comment le vent
me traverse !

Buson (1716-1783)

裾に置きて 心に遠き 火桶かな
suso ni okite / kokoro ni tôki / hioke kana

Au bas de ma robe
Et pourtant loin de mon cœur
Ah ! le brasero

冬籠 心の奥の よしの山
fuyugomori / kokoro no ôku no / yoshino yama

retiré l’hiver
mais le cœur plein
du mont Yoshino

我園の まくおも盗 こころ哉
agaen no / maku omo nusumu / kokoro kana

dans mon jardin
cueillant un melon
j'ai l'impression de le voler

春や 重たき琵琶の 抱心
yukuharu ya / omotaki biwa no / dakigokoro

départ du printemps -
lourd le biwa
pour ce cœur qui le serre

裾に置て 心に遠き 火桶かな
susoni oite / kokoroni tooki / hioke kana

près des pieds
loin du coeur
le brasero

Chiyo-ni (1703-1775)

かけたらぬ 女心や 土用干
kaketaranu / onnagokoro ya / doyôboshi

jamais éteint
mon cœur de femme
j’aère mes vêtements

Hisajo (1890-1946)

春の陽に 心踊りて 襟掛けぬ
haru no hi ni / kokoro odorite / eri kakenu

lumière de printemps -
mon cœur danse en choisissant
le col de mon kimono

貧しき群れに 落ちし心や 百合にはず
mazushiki mureni / ochishi kokoro ya / yurini hazu

dans l’horrible foule
mon cœur s’est brisé
à la vue des lys innocents

Issa (1763-1827)

何もないが 心安なよ 涼しさよ
nanimo nai ga / kokoro yasunayo / suzushisa yo

Ne possédant rien
comme mon cœur est léger
comme l’air est frais

Mizuhara (1892-1981)

鰯雲 心の波の すえ消えて
iwashi-gumo / kokoro no nami no / sue kiete

Passe un banc de nuages
la houle de mon cœur
va expirant

青春の 過ぎにし心 苺食う
seishun no / suginishi kokoro / ichigo kuu

Printemps de ma vie
dépassé
je croque une fraise

Santoka (1882-1940)

心むなしく あらなみの よせてはかえし
kokoro munashiku aranamino yosetewa kaeshi

Le cœur vide
les vagues furieuses
m’assaillent, se retirent

蜻蛉去れば 蜂が来る事務 静心
tonbo sareba / hachi ga kuru jimu / shizugokoro

Une libellule part,
une abeille arrive à mon bureau
le cœur serein

こころおちつけば 水の音
kokoro ochitsukeba / mizu no oto

Mon cœur s’est calmé le bruit de l’eau

心疲れて 山が海が 美しあぎる
kokoro tsukarete yamaga umiga utsukushi agiru

Le cœur las
montagnes et mers
magnifiques

Shiki (1867-1902)

暑乱くるし 乱れ心や 雷をきく
atsukurushi / madare kokoro ya / rai o kiku

la chaleur est suffocante
le cœur agité
j'écoute le tonnerre

野分の夜 文読む心 定らず
nowaki no yo / fumiyomu kokoro / sadarazu

tempête d'automne
la nuit je lis un livre
le cœur agité

Posté par chichin à 07:50 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

jeudi 20 septembre 2007

木 ki l'arbre

木 dans l'arbre
l'arbre et son image
dans le vent d'été

木 : prononcez ki.

Installation artistique dans un des squares du 11e. Pour la deuxième année consécutive, Le génie des jardins, organise une manifestation regroupant plusieurs artistes qui investissent les jardins, durant une semaine du 16 au 23 septembre. Cf. Le génie des jardins.

Posté par chichin à 08:20 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : ,

mercredi 19 septembre 2007

Le génie des jardins

Du 16 au 23 septembre 2007, une exposition mêlant nature et art contemporain investit le quartier de la Bastille. A voir le jardin de la Roquette, où mon ami photographe, Luc Guéronnet, expose une fresqu'image intitulée " Little place crossing memory ".

          Cette fresqu’image se veut une passerelle entre la réalité vue, vécue, imaginée par le photographe et la mémoire du promeneur. Les éléments de la fresqu’image sont ici prélevés dans le square de la Roquette, mais cela aurait pu être le square de votre enfance ou celui qui a votre préférence aujourd’hui pour vous promener seul ou en famille.

           Fragments d’instants, morceaux choisis, flash de mémoire…

           Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise lecture d’une fresqu’image, chacun y raccrochant ce qu’il souhaite au regard du moment.

            Suggestions croisées faites d’intention et de hasard, la photographie nous invite ici vers un ailleurs.

Son blog.

image_26797_2

Posté par chichin à 16:44 - COUPS DE CŒUR - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Page précédente  1  2  3  4  5  6  7  8  9   Page suivante »