la pluie
la pluie emplit
les pétales du magnolia
autant de bols
~
le clarinettiste
invoque la pluie
seul sur le pont
~
sous la pluie
les cerisiers rosissent
square ouvert
la pluie emplit
les pétales du magnolia
autant de bols
~
le clarinettiste
invoque la pluie
seul sur le pont
~
sous la pluie
les cerisiers rosissent
square ouvert
la pie s'abstient
à droite de ne pas crier
soir d'élection
~
changement d'heure
la jeune pie se cantonne
à droite du lit
quai des Orfèvres
la Seine vert émeraude
manifeste
~
la cloche
des alpages
colore la cité
toutestcalme
lebruitdelatrotteuse
s'énonceenrouge
~
dernièrebouchée
celleduchameaurassasié
prêtàrégurgiter
~
peindreenviolet
lesboutonsdusoirlematin
etlesoirceuxdumatin
~
rentréedespâtes
ledébordementgluant
dusarrasin
地を起こし貝のごとくに日向ぼこ
chi o okoshi kai no gotoku ni hinata boko
en retournant la terre
nous prenons le soleil
comme des coquillages
...
柔き春鳥に言葉で語りかけ
yawarakaki harutori ni kotoba de katari kake
tendre printemps
je parle aux oiseaux
avec des mots
...
緑風の中を泳いで昼寝か
midori kaze no naka o oyoide hirune kana
dans ma sieste
je nage dans la brise
à travers les arbres
...
この河とあの河越える風雲や
kono kawa to ano kawa koeru fûun ya
vents et nuages
traversent cette rivière
et plus
...
田園も都市もつまりは風の中
denen mo toshi mo tsumari wa kaze no naka
après tout
et la campagne et la ville
sont dans le vent
...
影長し松毬は無言なり
kage nagashi matsumari wa mugon nari
ombre longue
la pomme de pin
ne dit pas un mot
Garden, de Yuko Otomo (traduit de l'anglais par Nicole Peyrafitte)