Parmi les kigo d'oiseaux, ceux du printemps relevé dans les recueils ou almanachs de poésie au Japon, semblent très imagés. Les plus courants :
haru no tori 春の鳥 (はるのとり) : oiseau de printemps.
ou shunkin 春禽(しゅんきん)
yobukodori 呼子鳥 (よぶこどり) : oiseau qui appelle (Yobukodori, nom d’une Geisha renommée du 18e siècle).
momochidori 百千鳥 (ももちどり) : mille petits oiseaux, toute sorte d'oiseaux.
hanadori 花鳥 (はなどり) : fleurs et oiseaux (association).
de [Matsuo Bashô]
蠕蝠も出ようき世花に鳥
kômori mo ideyo ukiyo no hana ni tori
même les chauve-souris
sortent vers ce monde
de fleurs et d'oiseaux
kaodori 貌鳥、顔鳥 (かおどり): oiseau de printemps, beaux oiseaux.
et kaoyodori 貌よ鳥(かおよどり, kaodori 容鳥(かおどり, hakodori 杲鳥, 箱鳥(はこどり)mentionnés dans les almanachs de l'époque Héian. Leur sens n'est pas clair, peut-être s'agit-il d'un coucou.
saezuri 囀 (さえずり) : chant d’oiseau, gazouillement, pépiement.
saezuru 囀る(さえずる): oiseau qui chante, pépie, etc.
de [Eien]
雲に波たてて囀る雲雀かな
kumo ni nami tatette saezuru hibari kana
elle produit des rides
sur le nuage, avec son gazouillis
l'alouette
tori no tsumagoi 鳥の妻恋(とりのつまごい): oiseau aimant sa femme.
tsuru no mai 鶴の舞(つるのまい): danse des grues.
oyadori 親鳥(おやどり): oiseau parent.
kodori 子鳥(こどり) : oisillon, bébé-oiseau.
suzume no ko 雀の子 (すずめのこ : bébé moineau.
Les différents oiseaux : uso 鷽 (うそ) : le bouvreuil, hoojiro 頬白 (ほおじろ : le bruant (japonais), kikuitataki 菊戴 (きくいただき) : le roitelet huppé et matsumushiri 松毟鳥(まつむしり), kawarahiwa 河原鶸 (かわらひわ) : le verdier (oriental).
hiki zuru 引鶴 (ひきづる) : la grue qui migre, hikigamo 引鴨 (ひきがも) : le canard migrateur, kamo kaeru 鴨帰る(かもかえる): le canard de retour. et yuku kamo 行く鴨(ゆくかも).
de [Hekigodô]
雲早き空になりけり鳥渉
kumo hayaki sora ni narikeri tori wataru
les nuages voguent rapides
dans le ciel que traversent
les oiseaux migrateurs
umineko 海猫 (うみねこ) : mouette à queue noire.
umineko wataru 海猫渡る (<うみねこわたる) : mouette migrante.
yamadori 山鳥 (やまどり) : faisan scintillant (traduction littérale : oiseau de montagne).
haru no mozu 春の鵙 (はるのもず) : pie-grièche au printemps.
tori sakaru 鳥交る (とりさか) : oiseaux s'accouplant.
tori tsurumu 鳥つるむ(とりつるむ)
tori tsugau 鳥つがう(とりつがう)
de [Takeda]
大きゅの庭の広さや鳥盛る
o kyu no niwa no hirosa ya tori sakaru
Qu'il est grand le terrain
Du palais du roi, très grand !
Des oiseaux s'accouplent..
suzume sakaru 雀交る(すずめさかる): moineau s’accouplant.
sugumi 巣組み(すぐみ) : construire un nid
su gomori 巣篭り(すごもり : oiseaux dans le nid
sugakure 巣隠れ (すがくれ) : cachés dans le nid
sudori 巣鳥 (すどり) : oiseau dans le nid
sudachidori 巣立ち鳥 (すだちどり) : oiseaux quittant le nid.
sudachi 巣立(すだち): quitter le nid.
de [Tsuzuki]
つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga suki naru tsubame kana
hirondelle, hirondelle
comme tu aimes employer la boue
pour ton nid d'hirondelle