Fuyu no mushi, insectes d'hiver
冬の虫 fuyu no mushi : Insectes d’hiver
Le mot insecte évoque d’abord l’automne, car cette époque de l’année est marquée par leurs chants nombreux et incessants. Et puis, au fur et à mesure que décline la saison, les chants s’amenuisent. À la fin de l’automne, les rares insectes qui survivent dans quelques touffes d’herbes laissent échapper des crissements pitoyables. Cette détresse des insectes qui râlent est toute contenue dans cette expression très sobre : « insectes d’hiver ». Il existe aussi l’expression « insectes survivants », plus explicite, où se manifeste la compassion des hommes pour les bestioles les plus modestes de la terre.
La recherche de l’effet poétique a engendré des mots de saison comme « les insectes du grand âge » mais parler des « insectes à la voix cassée » fait expressément référence à l’état misérable dans lequel ils se trouvent. Dernier stade de leur vie, on parle aussi des « insectes exténués » quand ils ne peuvent même plus se faire entendre.
Parmi les histoires que recueillit le fameux Lafcadio Hearn (de son nom japonais Koïzumi Yaogumo), il en est une qui évoque avec tristesse l’existence d’un « criquet des herbes » (Cystoxiphus ritsemae) de sa venue au monde à sa fin.
鳴く力たまれな鳴きぬ冬の虫
Naku chikara tamarena nakinu fuyu no mushi
Tant qu’il avait des forces
Il chantait
Le grillon d’hiver
Takeuchi Bujô 竹内武城
火と水のいろ濃くなりて冬の虫
Hi to mizu no iro kokunarite fuyu no mushi
Le feu et l’eau dedans
Ont des teintes d’hiver
Dehors un cri d’insecte
Hasegawa Sôgyo 長谷川双魚