Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CHICHINPUIPUI
Archives
6 juin 2008

3 pêches blanches 白桃

Je vous laisse savourer ces trois fruits juteux à merveille : à la sensualité de l'une, aux envies de meurtre de l'autre, à la douceur de la troisième.

 

de Toshiko Tonomura (1908-2000)

白桃に唇濡れしまま笑ふ

hakutô ni kuchibiru nureshi mama warau

les lèvres mouillées
du jus de pêche blanche
je ris

 

 

de Masajo Suzuki (1906-2003)

白桃に人刺すごよく刃を入れて

hakutô ni hito sasu gotoku ha o irete

la lame pénètre
la pêche blanche
comme pour poignarder

 

de Takako Hashimoto (1899-1963)

白桃に入れし刃先の種を割る

hakutô ni ireshi hasaki no tane o waru

coupant la pêche blanche
la pointe du couteau
casse le noyau

Du rouge aux lèvres, traduction de Makoto Kemmoku et Dominique Chipot (La table ronde 2008)

Publicité
Commentaires
C
d'autant que le mot "nureshi" mouillé a un double sens "faire l'amour"... Serait-ce très coquin ?
Répondre
É
Mon préféré, le premier: très sensuel, en effet ; ce rire "par-dessus"... Quoi qu'on en dise, le point de vue féminin diffère et se démarque du masculin.
Répondre
C
J'aime bien reprendre un thème et voir les différentes interprétations. C'est toujours intéressant de voir la sensibilité des uns et des autres, surtout féminine.
Répondre
M
Belles variations sur une pêche!
Répondre
CHICHINPUIPUI
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 151 005
Newsletter
2 abonnés
Publicité